• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 小说/有 > 正文

    【汉语“被”字句的英译】汉语教程比字句

    来源:六七范文网 时间:2019-05-12 04:49:34 点击:

      摘 要:本文从汉语“被”字句的结构入手,以前人对它的生成研究为基础,提出了以下几点翻译方法:表示典型被动含义时,则译成英文中的被动句;表示非典型被动含义时,则分三种情况而定:“被+V(不及物动词)”,翻译成英语中的虚拟句或者采用本身带有被动含义的词语;“被+名词”翻译时采用词性转化的方法;“被+ 形容词”则要采用形容词的反义词的方法。
      关键词:“被”字句 结构 被动含义 英译
      “被”字句被认为是一种典型的被动句而在汉语中大量存在,英语中也大量存在着被动句,因此这种现象一直受到语言学家的关注。以Quirk et al(1985)为代表的传统语言学开始了对被动句的研究,认为被动句是由主动句转换而来的,所以被动句的谓语动词一定是及物动词。20世纪50年代左右出现的形式语言学又从不同的角度分析了被动句,认为被动句产生于动词被动化和名词词组提升这一生成机制。这些研究分析了被动的产生过程,但是因为语言是一个不断发展的事物,所以这些研究并没有跟上时代的步伐,涉及到时代新词。
      近几年,仍然不断地有人研究英汉被动句,如熊学亮、王志军(2001,2002,2003)对英汉语被动句的原型进行了研究,倪巍、邵志洪(2004)从英汉语被动化概念的语法化、被动句的句法结构和语用功能三方面分析了英汉语被动句的差异,王灿龙(2009)和彭咏梅(2010)对新兴出来的具有时代特征的被动句进行了研究,邓云华(2011)从认知的角度分析了英汉语言特殊被动式的构成意义、扩展基础、认知机制和语义类型,但是这些研究都是从认知层面或句法层面来解释英汉被动句的生成的,并没有从翻译的角度来解释汉语“被”字句的翻译。本文将以前人的研究为基础,研究汉语“被”字句的英译。
      一、“被”字句表示典型被动句
      被动语态在英语里是一种常见的语法现象,在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语作者出于各种考虑和需要,广泛使用着被动语态,尤其常用于科技文章、报刊文章和官方文章。(程文格,转引自连淑能,1993:90)与英语相比,汉语被动式的使用则受到限制。古代汉语没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有了“被字式”。“被”字是从“遭受”的意义演变而来的(如《后汉书·贾复传》“身被十二创”)。“被字式”曾被称为“不幸语态”,主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事,(王力,1984:124~125)“如“被捕”“被杀”“被剥削”“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”“被评为先进工作者”等。
      (一)NP1(受事者)+被+(NP2(施动者))+动词的翻译
      结构“NP1(受事者)+被+(NP2(施动者))+动词”是汉语“被”字句的基本结构。而英语被动句的基本结构是“NP1(受事者)+be+过去分词+(by+NP2(施动者))”与汉语的基本一致,因此我们可以把这种结构的“被”字句翻译成英语的被动句。如:
      (1)他被打了。
      Ta bei da le.
      He was hit.
      (2)他被他爸爸打了。
      Ta bei ta baba da le.
      He was hit by his father.
      这里我们要注意,因为汉语中常会出现不定代词,如“某人、别人、人”等,这时候可以翻译,也可以不译。如果汉语中强调这个不定代词,那我们就将它翻译成someone。如:
      (3)他被人打了。
      Ta bei ren da le.
      He was hit (by someone).
      (二)NP1(受影响者)+被+(NP2(施事者))+动词+ NP3(受事者)的翻译
      结构“NP1(受影响者)+被+(NP2(施事者))+动词+ NP3(受事者)”是汉语“被”字句的另一种常见结构。NP1并不是直接的受事者,所以不能像“NP1(受事者)+被+(NP2(施动者))+动词”中那样,直接翻译成英语中的被动式。但是,因为受事者NP3出现了,所以我们还是可以将其翻译成英语中的被动句。不过我们首先要弄清楚NP1和NP3之间的逻辑关系,然后将其转化成“NP1(受事者)+被+ (NP2(施动者))+动词”进行翻译。如:
      (4)他被杀了父亲。
      Ta bei sha le fuqin.
      His father was killed(by someone).
      (5)他被张三杀了父亲。
      Ta bei Zhangsan sha le fuqin.
      His father was killed by Zhangsan.
      二、“被”字句不表示典型的被动句
      近两年,汉语中出现了一种新兴的“被”字句,与通常的“被”字被动句有所不同。最先出现这种用法的是“被”用于不及物动词“被自杀”,在博主“闲得不自在”的博客中有这样的标题:
      被自杀?(2008年10月15日)
      表面看起来是表示被动,但实际追究起来,其实不然。汉语“被”字句表示被动的结构:
      NP1(受事)+被+(NP2[施事])+动词
      “自杀”属于不及物动词,其后是没有受事的,所以它并不是寻常意义上的被动。根据当时的报道,网友用“被自杀”表述了既像“自杀”又似“谋杀”的蹊跷死亡事件,将自己对此事的怀疑和不满蕴涵其中。此后网络媒体上陆续出现了“被+V(不及物动词)”和“被+形容词/名词”等,如:我就业啦、就业啦、太兴奋了,而且是在不明真相的情况下被就业的!(天涯论坛,2009年7月12日)
      从“被幸福”走向“真幸福”(中青亮点网,2009年8月3日)
      这种被动式表达的含义是“在不知情或非自愿、不真实的情况下,非自主地遭遇某种境况”,这种境况可能是言者期许的(如“增长”“就业”“省钱”),也可能不是其所期许的(如“学习”),甚至完全是纯客观的现象(如“用水”),但共性则是皆带有不真实性(故多数情况下加上引号)。(彭咏梅、甘于恩,2010)   (一)“被+V(不及物动词)”的翻译
      1.译文采用虚拟式
      前面所说这种结构违反了原来的语法规则,不能表示一种典型的被动式,所以不能将其翻译成英语的被动式。如:
      物价“被下降”?专家析内情(《羊城晚报》2009年8月12日A2版)
      如果我们将其翻译成“Was the price of commodities declined?the analysis of the expert”这样就不符合英语的语法,属于一种错误的翻译。“被下降”表明物价实际上是没有下降的,但是在政府的报告中,物价却下降了,与现实是不符的,所以我们也不能直接将其翻译成“the price declined?”。
      这是一种对事件描述高度简化的结构(邓云华,2011),因此,在翻译时要将它的隐藏信息翻译出来,“Should the price of commodities have declined?The analysis of the expert”。
      在这种表示与现实不符的情况时,我们可以采用英语的虚拟式将那种情况不符表达出来。
      2.译文采用本身带有被动含义的动词
      是辞职还是“被辞职”?(《广州日报》2010年4月3日)
      “被辞职”表示的是一种不情愿、无奈,所以可以将其转化为“被辞退”。那这样就可以翻译成“Did he quit his job or was he fired?”
      (二)“被+名词”的翻译
      由于网络、报纸等媒体的力量,“被××”成为一种能产的格式,许多的名词、形容词也加入了这种格式。如:
      那些原本在小康达标水平之下的群众,一夜之间就“被小康”了。(《抚顺晚报》2009年8月3日)
      进入“被XX”结构的这些名词都有了动词化的倾向,有了动词色彩(方少鹏,2011)。“小康”的意思就变成了“达到小康水平”,但是我们不能忽略这里的隐含意思:群众实际上并没有达到小康水平。
      这里翻译的时候,我们可以把这个名词翻译成形容词,进行词性转换。“People are treated as the people who are well-off,actually they are not.”
      (三)“被+形容词”的翻译
      从“被幸福”走向“真幸福”。(中青亮点网,2009年8月3日)
      “被幸福”表示的是假幸福,所以我们可以将“被+形容词”结构中的形容词处理成“假+形容词”。在翻译时,我们也要将“被”字后面的形容词转化成其反义词。即“from unhappiness to happiness”。
      三、结语
      本文探讨了表示典型被动含义的“被”字句的翻译方法和不表示典型被动含义的“被”字句的翻译方法。表示典型被动含义的“被”字句,可以将其翻译成英语中的被动句,不表示典型被动含义的“被”字句,分三种情况:“被”+ 不及物动词:翻译成虚拟式;译文采用本身带有被动含义的动词;“被”+ 名词:采用词性转换的方法;“被”+ 形容词:译文采用形容词的反义词。
      汉语中新兴的“被”字句带有很明显的中国时代特征,虽然不符合汉语语法,但是它却符合生成语法(邓云华,2011)。随着中国对外开放的深入和对外文化传播的发展,我们有必要注意这方面词汇的翻译。
      参考文献:
      [1]Quirtk,R.,S.Greenbaum,G.Leech&J.Startvik. 1985. A
      Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman,1985.
      [2]倪巍,邵志洪.英汉被动句认知对比研究[J].四川外语学院学
      报,2004,(5).
      [3]王灿龙.“被”字的另类用法[J].语文建设,2009,(4).
      [4]熊学亮,王志军.英汉被动句的认知对比分析[J].外语学刊,
      2001,(3).
      [5]熊学亮,王志军.被动句式的原型研究[J].外语研究,2002,
      (1).
      [6]熊学亮,王志军.被动句认知解读一二[J].外语教学与研究,
      2003,(3).
      [7]邓云华.英汉特殊被动句的整合方式[J].外语教学与研究,2011,
      (2).
      [8]彭咏梅,甘于恩.“被V双”:一种新兴的被动格式[J].中国语
      文,2010,(1).
      [9]程文格.英汉被动句对比研究[J].铜陵职业技术学院学报,2007,
      (1).
      [10]王力.中国语法理论[A].王力文集(第一卷)[C].济南:山东
      教育出版社,1984.
      [11]方少鹏.“被”字句三题[J].宜宾学院学报,2011,(2).
      ?
      (王静芳 宫丽 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

    推荐访问:汉语 字句 英译