• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 工会工作 > 正文

    理论是指导实践的什么_功能翻译理论在指导实践中的优越性

    来源:六七范文网 时间:2019-04-21 04:49:42 点击:

      摘 要 翻译员们在实际操作中往往局限于传统的翻译理论而使翻译工作陷入僵局或时间加长,本文旨在提供一个更好的指导性翻译方法: 功能性翻译方法,供大家参考。  关键词 功能性翻译理论 EPT 翻译实践
      随着世界经济全球化和中国经济的快速增长,特别是中国加入WTO以后,中外再过领域的合作达到了一个历史的新高度。一方面,中国变成了“世界工厂”,广阔的市场前景吸引着各个国家的投资者到各个领域进行投资,如能源开发,交通运输,电子通信,公共事业及基础建设等方面。他们充分地利用自身带来的高科技和先进的管理模式,整合利用中国的廉价劳动力和原材料市场来进行各种投资。另外一方面,越来越多的中国企业也先后把他们的业务拓展到海外。其中不乏大型国企,如能源行业,他们在拓展业务的同时,也把中国的各种经济和政治方面的政策传播到海外。
      一、中国翻译实践中遇到的问题
      中外合作和交换领域的工程技术和管理可以说是最早的中国和国际合作的项目,这些也反映了我中国仍是一个发展中国家,仍然需要从发达国家带来的高科技尤其是在一些新型复杂的技术项目上的财政和管理援助。 一些长期的大投资的项目,如三峡核电站,奥林匹克运动场,大吨位现代原油冶炼厂等等。此外,我们还由于种种原因通过技术输出和技术人员的输出来寻求国际合作。
      当我们谈到国际合作,跨文化交流和翻译是永恒的话题。特别是对于一些重要的国际合作完成的工程项目EP(Engineering Project),翻译工作是难以避免,甚至EPT(Engineering Project Translation)的内容是决定着整个工程项目成败于否的关键性问题。
      总体上来说,一个EP中有着大量的文件,而这些文件中充满了专业术语和规则,如法律文件,商业文件,和科技材料及图纸等等。有些则含有巨大的信息量和复杂的工艺等等。而这些文件都成为了EPT的原始材料。大多数的工程文件材料都是有着特殊的目的和时效性的。
      传统翻译理论大都是以原始资料和语言的规则为原则,重视材料的语言特点追求原材料和目标语言严格的语义的相等,认为翻译人员的功用只是一个代码转换操作员。翻译人员根据原材料的信息机械的把它转换到目标语言中去。他们一般是先研究材料的语言特点,然后再决定采取什么样的翻译方法和策略。例如,传统的翻译观点是对于科技材料要严格按照书面,逐字逐句翻译出来,特别是对于形式和意思要找出平衡。按照这种规则,我们可能会遇到如下几个问题:
      1.当我们遇到的原始材料非常之多,几百甚至几千页的一个国家重点工程项目,我们还要遵从这样的逐字逐句的翻译么?
      2.当原始材料是有一个某个领域的专家撰写,而翻译人员的知识结构和作者的交叉非常的少的情况下怎么办呢?
      3.如果我们只需要一个巨大工工程资料中的一小部分,那么我们还要不要一字一句的翻译呢?
      二、功能性翻译理论的运用和优势
      有一些的EPT的资料原文就是一项巨大的技术工作,而且很多很多技术性文件的信息量很低,那么在一个很长的技术原文中如果使用者只想了解一些特定的项目时,我们难道也要把整篇文章重新从头到脚处理一遍么? 很明显,传统的翻译方法已经不能够解释这种在实际翻译中出现的现象了。
      和传统的翻译方法恰巧相反,功能翻译崛起于20世纪七八十年代。这种翻译方法在一个崭新的翻译领域革新了对于翻译的实际操作中的观念和态度。其特点是着眼于目的语言的功能性,翻译者的角色,灵活运用各种翻译策略和方法。由于功能性翻译理论可以提供有效地方法来解决传统翻译理论中不能解决的问题,在德国,许多翻译学者和翻译员都接受了它。
      据笔者所知,EP的翻译还是一个值得我们探讨的新空间,就如我们前文所提到的,它具有自己的特点。总体上来说,在EPT的翻译中,功能性翻译理论Functionalism比传统的翻译理论有着以下几点优势:
      1.把翻译者从大量繁重的源文件信息中解放出来。云中这种理论,翻译人员可以有选择性的去做一些段落翻译,改编,再编辑,列提纲等工作,不论运用什么方式只要能够达到目标语言的翻译目的就可以。
      2.帮助翻译员走出那些由于文章中涉及到复杂的工艺和其他特殊特性所带来的困境.对于一般的译员来说,那些专家和教授们本着专业的精神制作出来的源文件是极其难以理解和翻译的,因为他们在文件所在领域的知识是不能达到专家们的水平的。根据功能翻译理论,翻译工作是相互分担的,也就是说翻译员们可以试着用各种方式来克服困难,比如和原文件的创作者取得有效的沟通来获得相关知识,甚至共同草拟出一份简要的大纲来更好的帮助翻译的完成。
      3.增加翻译员的工作效率就是相应的提高了经济收益。功能翻译理论中,译员们可以采取灵活有效的各式翻译方法,因此他们可以更快的完成他们的委托,而更多的时间和资源就可以被节省下来了。
      4.增强了翻译员的自信心和专业技术能力。功能性翻译理论能够解决传统翻译理论不能解决的各种问题,用这种理论,翻译员们可以更加有信心的去面对更高难度的挑战同时他们的翻译技巧和能力也会节节上升。
      综上所述,我们在EPT的实际翻译应用时,功能性翻译理论给我们的工作带来了比传统翻译理论更加多的指导作用。
      参考文献:
      [1]Brown,G.and G.Yule. Discourse Analysis [M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
      [2]张美芳,翻译研究的功能途径 [M].上海: 上海外语教育出版社,2005.
      作者简介:
      刘静, 女, 武汉大学外语学院研究生, 武汉东湖学院外语学院讲师。

    推荐访问:优越性 翻译 理论 指导