• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 小学五年 > 正文

    [《The,Freedom,of,The,Fly》译本赏析]飘译本赏析

    来源:六七范文网 时间:2019-04-23 04:49:17 点击:

      摘 要:文学翻译通过译本让译入语读者了解原语文学、文化。《The Freedom of The Fly》立意独特,呈现出有别于一般文学作品的“间离化”效果。翻译这篇论说文,译者需要在传达原文意旨的同时充分考量如何展现与原作接近的表达效果。这篇翻译批评以翻译艺术的赏析为批评的切入点,借用翻译理论中让意义再生的三个原则“去字梏”﹑“重组句”和“建空间”,对译文的词语,句子和空间的构建进行全面批评,力求在对遣词造句进行审美赏析的同时关照译本整体效果。
      Abstract: Literature translation trends to make the readers learn about the culture and literature of the source language.《the Freedom of the Fly》displays a completely new look compared with common production. In the process of translating, the translator should not only pay attention to conveying the indication of source text but also attach importance to closing the nap between the source text and the target one. This article will focus on criticizing three translation products under the principle of releasing oneself from words meaning, reconstructing sentences and establishing framework, aiming to appreciate the whole effect of translation products.
      Key words: words;sentences;framework
      关键词:词语;句子;空间
      [中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2012)-24--02
      1、引言
      在《The Freedom of The Fly》中,作者选取了一个众人熟知的对象——苍蝇为着眼点,运用语言的张力,不仅刻画出苍蝇的生动形象,而且让读者体味到苍蝇的自由背后蕴含的反讽口吻。这篇论说文运思巧妙,是译者难得一见的习作。
      2、译文词语
      这一部分将就译文对名词与动词的处理进行赏析,从词语的层面审视三篇译文如何表现苍蝇的自由。
      2.1 名词译法
      There is no courtesy in him; he does not care whether it is king or clown whom he tastes; and in every step of his swift, mechanical march, and in every pause of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect independence and self confidence, and conviction of the world’s having been made for flies.
      译文一:不献殷勤的它根本不在乎所叮对象是何人士,无论是高贵的国王还是低俗的小丑,对苍蝇来说都是一样的。它总以敏捷机械的节奏行进,摆出副我行我素的派头严密监视着身边一举一动。在每一步前进中,和监视时每次停留片刻,苍蝇那种唯我独尊,特立独行,信心百倍的心态都无一例外的得以体现,它们坚信,这个世界就是为了苍蝇而存在的。
      译文二:它全然不讲什么礼貌客套,不管是国王还是村夫,它想品就品,愿舔就舔。它每迈出敏捷而机械的一步,或机警地驻足观察,总是流露出一副唯我独尊、独立不群, 而又信心十足的神情,俨然认为这个世界是为苍蝇造就的。
      译文三:苍蝇没有尊卑高低的世俗眼光,无论是高高在上的国王,还是地位卑贱的小丑,在它眼中都只是舔食的对象。在每一次从容不迫的轻巧闪躲又或是每一次冷静观察时的短暂停歇,苍蝇都会表现出一贯的无可比拟的自负,自尊与自信,因为它们深信世界是属于苍蝇的。
      评论:
      此句中的egotism, independence, self confidence, conviction 表现出苍蝇张狂、桀骜不驯的神态,用词庄重,含有强烈的语气情感。如此“大词小用”把苍蝇放在一个本不应有的很高的位置,显出作者意欲传达的反讽口吻。既然原文使用了非常正式的用语,与此相应,译文在选词的语域上不宜简单化。译文一和译文二都选取了四字短语对应原文,将egotism译为“唯我独尊”, independence 译为“特立独行”(译文一)“独立不群”(译文二),self confidence译为“信心百倍”(译文一)“信心十足”(译文二)。这几个四字短语简洁凝练,用词到位,概括力强,既有结构上的平衡美,也有节奏上的律动美,在形神上都与原作接近。译文三则按照字典给出的释意,直译为“自负”“自尊”“自信”,对原文字词亦步亦趋,感觉呆板僵硬。对于本句中的另一个大词 conviction,三篇译文摆脱原文语言形式,根据汉语语言习惯都将其动译。译文一译为“坚信”,译文二译为“俨然认为”,译文三译为“深信”。相较之下,译文二中的“俨然”增译得更妙,既让句子衔接顺畅,也显出苍蝇张狂的神态。
      2.2 动词译法   But your fly, free in the air, free in the chamber----a black incarnation of caprice----wandering, investigating, flitting, flirting, feasting at his will, with rich variety of choice in feast, from the heaped sweets in the grocer’s window to those of the butcher’s back yard----what freedom is like this?
      译文一:但是苍蝇呢,在天空中自由飞舞,满屋子嗡嗡乱蹿 – 这黑色的小东西就是这么一种自在生活的化身 – 任性游走于四方,沿路走访调查,打一枪换一炮,全凭自己意愿尽情大吃大喝,从杂货店窗口堆起的诱人甜品,到屠夫家后院的美味鲜肉,它所享用的美食可谓应有尽有 – 像它这样的自由要去哪里找啊?
      译文二:而苍蝇,自由自在、逍遥东西、穿房入室、犹如黑色的精灵,轻飞漫舞、骚首弄姿、任意游荡、四处探访,高兴时便饱餐畅饮:从杂货店窗口处的堆堆糖果蜜饯到肉铺后院的堆堆骨肉,美味佳肴应有尽有,尽情选用,试问世间还有什么自由堪与之相比?
      译文三:但是可爱的苍蝇却在空中悠然自得,在室内翩翩起舞。它是善变的黑色化身,时而慢慢游荡,时而匆匆掠过,时而谨小慎微,时而大胆前行。面对饕餮盛宴,它会尽情享用。它会自由地从摆满糖果的杂货店橱窗飞到堆满牲畜的屠夫的后院。世间还有怎样的自由可与之相比?
      评论:
      原文中的这五个非谓语动词是颇费心思的,几乎把苍蝇所有的动作形态都包括在内,将苍蝇的任性而为表现得活灵活现。此处的译文不但要译出词的动态本意,更要考虑译出苍蝇的各种形态,这对译者提出了很高要求。译文一“任性游走于四方,沿路走访调查,打一枪换一炮,全凭自己意愿尽情大吃大喝”表现出了苍蝇的动作,但译文结构松散,过于口语化,与原文的整体语言运用有出入,同时五个动词只译出了四个,形式上也与原文不对等。译文三“慢慢游荡”“匆匆掠过”“谨小慎微”“大胆前行”“尽情享用”形式上与与原文基本一致,但只译出词语字面意义,挖掘不深,没有充分展现苍蝇的各种形态。译文二“轻飞漫舞”“骚首弄姿”“任意游荡”“四处探访”“饱餐畅饮”可谓妙笔,看出译者把苍蝇的形象真正吃透,精选的五个四字短语不仅形式与原文对等,而且抓住了苍蝇动作的神韵,把苍蝇的种种行为活画得淋漓尽致。
      3、句子翻译
      “傅雷在《致林以亮论翻译书》中曾谈到句子的翻译问题。他认为短句的翻译难在传达原文的语气,情调与气氛,而长句的翻译难在重心的安排。”(许钧,2009:101)这一部分将就原文中具有代表性的句子,对比三篇译文的处理做出批评赏析。
      Strike at him with your hand; and to him, the aspect of the matter is, what to you it would be, if an acre of red clay, ten feet thick, tore itself up from the ground and came crashing down with an aim.
      译文一:当你伸手去打苍蝇,它此时的感受,如果换到你身上,就好比,一块一英亩大十英寸深的红土地,突然与地面剥离,腾起身,瞄准你轰然冲撞而来。
      译文二:若以掌击之,其情形犹如一英亩大小、十英尺厚之红泥块蓦地拔地而起,劈头盖脑向它砸来。
      译文三:你用手打苍蝇,在苍蝇看来早已司空见惯,不足为奇。而你可曾想过:如果厚十英尺的一英亩红陶土突然开裂,义无反顾地朝你袭来,你会怎样?
      评论:
      这是一个典型的英语长句,翻译时关键要理清逻辑关系,必要时做出语言形式的调整,符合译语的语言习惯。首先看译文一,此译中有一个明显的错误,将feet译为“英寸”而不是“英尺”;译文的选词如“腾起”“冲撞”基本到位,同时在句序上几乎与原文一一对应,较为忠实地展现出文意。译文三表述不清,阐释过度,“早已司空见惯,不足为奇”是译者无意义的增补,既不切合原文也让译文冗长拖沓;此外,“义无反顾”用在此处并不恰当,译文要显现原文的“间离化”效果,不可以使用含有明显感情色彩的词语,必要时要模糊处理。译文二消化原文意思,大胆重新组句,将原文中的“and to him, the aspect of the matter is, what to you it would be”隐去不译,这样的译法应该是可行的,应为这些意思在汉语里是不言自明的。译文二不囿于原文形式但准确传达出文意,是对句子灵活处理的一个范例。
      4、译文空间
      这里的空间是对译文整体意义的一种要求。原文作者利用各种语言形式,借助上下文和语境为读者营造出一个想象空间,译者应调遣译语,力求营造相似的空间。
      The earthworm has his digging; the bee her gathering and building; the spider her cunning network; the ant her treasury and accounts. All these are comparative slaves, or people of business.
      译文一:你看那蚯蚓日日钻洞不止;蜜蜂辛勤采蜜筑窝;蜘蛛终日为吐丝织网所累,蚂蚁则为了增加储备填满库存忙得不亦乐乎。比较而言,它们都算得上是动物奴隶了,或者说,都是搞事业的。
      译文二:蚯蚓要挖地打洞;蜜蜂要采蜜筑房;蜘蛛要巧织迷网;蚂蚁要搜财聚宝。相较之下,皆为奴隶,或为碌碌之辈。
      译文三:蚯蚓要自己掘松土壤,蜜蜂要自己采蜜筑巢,蜘蛛要自己巧织蛛网,蚂蚁要自行搬运物资。与苍蝇相比,所有这些生物都成了奴隶,又或者说成了忙碌之人。
      评论:
      这两句话,前一句紧凑,后一句平缓。作者借助形式上的一“急”一“缓”结合准确的用词让蚯蚓等动物的忙碌与苍蝇的自由形成对比,同时从苍蝇的视角出发把它们看作“奴隶”,对它们的辛勤付出和可贵品质不屑一顾。如此一来,与读者的传统认知形成距离,显出了“间离化”的空间效果。译文一在开头增补出“你看那”让整句话像是在抒发情感,没有了原作结构上的紧凑;其次,把people of business译为“搞事业的”显得过于随意,也不足以表现轻蔑的口吻。译文二将前一句译为排比句,形式上与原文对等,行文简洁流畅;把people of business译为“碌碌之辈”看得出对原文意味有所领会。译文三的前一句也运用了排比句式,但不如译文二简明利落;把people of business 译为“忙碌之人”只看到字面,没有理解字词背后的含义。此外,三篇译文都注意到了两句间的对比关系,把形容词comparative译为一个副词短语衔接两句话。不同之处在于,译文三增补出对比的一方苍蝇,突出了对比的意味。原文中的两句话之间没有连词,但传递的是对比含义;而汉语在表示此类关系时常添加“而”“却”等表示对比含义的连词。这表明译者应考虑译语语言习惯,借助上下文和语境创造出与原文相近的空间。三篇译文在这两句的翻译上都算达意,但译文二与原作的阅读空间更贴近。
      参考文献:
      1、 胡显耀, 李力.《高级文学翻译》.北京:外语教学与研究出版社. 2009
      2、 孙致礼, 周晔.《高级英汉翻译》.北京:外语教学与研究出版社. 2010
      3、许钧.《翻译概论》. 北京:外语教学与研究出版社,2009
      4、杨自伍.《英国文化选本》. 上海:上海外语教育出版社. 2010
      5、 赵秀明, 赵张进.《文学翻译批评——理论﹑方法与实践》.长春:吉林大学出版社. 2010

    推荐访问:译本 赏析 Freedom Fly