• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 下半年工 > 正文

    向世界讲好中国故事的翻译原则和策略

    来源:六七范文网 时间:2022-09-02 22:25:02 点击:

      摘 要:提升翻译质量是解决好“有理说不出,说了传不开,传开叫不响”问题,向世界讲好中国故事的关键环节。向世界讲好中国故事的翻译实践应坚持文化自信、以我为主、融通中外、严谨准确、与时俱进原则,可采取关照作者的异化策略、关照读者的归化策略和关照语境的融通策略等,从而实现对外翻译忠实性、可读性和适应性的有机统一。
      关键词:向世界讲好中国故事;翻译原则;翻译策略
      中图分类号:H059     文献标识码:A     文章编号:1003-1502(2019)02-0122-07
      党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央更加重视面向世界讲好中国故事,更加注重对外话语体系建设,积极打造既能体现中国文化、思想和理论,阐释中国制度、道路和实践,又容易被国际社会接受和理解的话语内容和表达方式,使中国的对外话语体系成为帮助世界了解中国、解读中国的一把钥匙,而国际舞台上也因此有了更多的中国声音、中国方案和中国智慧。由于向世界讲好中国故事涉及跨国家、跨文化、跨语言,翻译发挥着关键性作用。为了世界各国受众更好地听懂中国故事,就必须把握好向世界讲好中国故事的翻译原则和策略,提高翻译质量和水平,切实传播好中国声音,阐释好中国特色,增强对外话语的创造力、感召力、公信力。
      一、提升翻译质量是向世界讲好中国故事的关键环节
      提升翻译质量有助提高对外传播的效果,让外国读者了解我国政治、经济、文化、社会和科技等领域所取得的诸多成就,了解中国的政策、理念尤其是党中央治国理政的新理念、新思想、新战略,了解中国在国际事务中的立场和观点,增强各国人民对中国和中国人民的理解,消除他们由于意识形态不同而产生的偏见或误解,为中国改革开放和社会主义现代化建设创造良好的国际环境。改革开放以来,随着中国与世界各国经济文化社会交流的加强,我国对外翻译语种和翻译内容不断增加,翻译的技术手段不断创新,翻译质量和影响等都取得了跨越式进步,但翻译理念、翻译技巧等与现实需要和时代要求相比,与大国地位和国际水准相比,仍存在滞后和不适,导致向世界讲述中国故事时仍存在“有理说不出,说了传不开,传开叫不响”的问题。而要解决这些问题,向世界讲好中国故事,就必须进一步改进翻译理念,提升翻译水平。
      (一)解决“有理说不出”问题的需要
      当前,国际舆论格局是西强我弱,西方发达国家掌控着从传统媒体到网络等传播手段,西方主要媒体左右着世界舆论,控制了国际话语权和议题设置权,我们往往“有理说不出”。“一些西方媒体对于中国存有强烈的意识形态方面的成见,但他们又牢牢掌握着国际舆论中的话语权,这就加剧了这种国际舆论偏见,从而导致部分西方国家民众对中国的不解乃至误读”[1]。正如习近平总书记所指出:“落后就要挨打,贫穷就要挨饿,失语就要挨骂。形象地讲,长期以来,我们党带领人民就是要不断解决‘挨打’、‘挨饿’、‘挨骂’这三大问题。经过几代人不懈奋斗,前两个问题基本得到解决,但‘挨骂’问题还没有得到根本解决。争取国际话语权是我们必须解决好的一个重大问题。”[2]要改变这种被动局面,切实解决“有理说不出”的失语“挨骂”问题,就必须加强对外话语体系构建,精选一批能反映中国特色、中国道路、中国成就、中国奇迹的中国故事素材,扩大对外翻译的力度和规模,主动讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,将中国经济社会的发展优势转化为话语优势。
      (二)解决“说了传不开”问题的需要
      “从本质上讲,翻译作为一种语码的转换活动,是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来,所以翻译是一种跨语言和跨文化的信息交流活动。”[3]开展对外传播,向世界讲好中国故事,不是我们关起门来说了算的。因此,在讲述中国故事过程中,要善于用国外受众“乐于接受的方式、易于理解的语言”进行推广,切实解决“说了传不开”问题。如果生硬翻译或简单化翻译,没有进行因地制宜的创造性转化,就会陷入自说自话、“鸡同鸭讲”的困境。因此,提高中国故事的传播效果,需要翻译者深入研究不同国家、不同地区受众的特点,善于运用符合国外受众语言习惯的叙事手法来进行翻译,这样才能确保中国故事有效地传播开来。
      (三)解决“传了叫不响”问题的需要
      向世界讲好中国故事的重点和难点在于,怎么样让国外受众真正听懂中国人所讲述的内容并产生兴趣。过去一些“大而化之的工作总结或一般汇报式的宣传方式,不仅不能引起外国读者的兴趣,有些甚至还会增加国际社会对中国的困惑与误解。实际上,国外社会在关注当代中国发展时,其兴趣点是以问题意识为导向,从局部的微观视角切入,逐步进行针对性的总体剖析”[4]。因此,在翻译过程中,需要翻译者精选一些典故案例,以契合国外社会能够接受的方式方法讲述中国故事,力求小中见大、生动活泼,与国外话语实现有机对接,切实以小事件透视大时代,以小人物折射大变化,以小故事揭示大趋势,增强中国故事的传播质量和效果,确保不仅传得开,而且叫得响。
      二、向世界讲好中国故事应坚持的翻译原则
      向世界讲好中国故事中的翻译行为是向世界其他国家民众客观真实介绍中国的一种跨语言、跨文化的对外传播活动,向具有很强政治性、政策性、针对性和目的性,需要坚持相应的翻译原则。
      (一)文化自信原则
      自信是一个民族的精神脊梁,如果缺乏自信,一个民族就会在精神上“缺钙”,就会失去民族的凝聚力和生命力,就会失去未来。而文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信,是民族自信的源头。在向世界讲好中国故事中的翻译活动中,应该坚持文化自信原则,着力增强讲好中国故事的信心和底气。过去,一些人深受西方文化的影响,错误认为我们的民族文化落后于别人,中学不如西学,总想用西方理论体系来指导、改造东方文化及其实践,在对待西学译论及话语分析方法论上,总是习惯将西方翻译理论的概念、框架、话语等简单拿过来套用中国的翻译实践,生搬硬套的结果是所用的理论和中国实际相脱离。习近平总书记强调:“我们有本事做好中国的事情,还没有本事讲好中国的故事?我们应该有這个信心!”[5]“中国奇迹是由中国人民创造的,中国的发展道路、发展模式,只有中国人自己才能讲得清楚。我们理应有这样的话语自觉、话语自信,把中国发展进步的话语权、解释权牢牢掌握在自己手里”[6],切实在翻译实践中坚持文化自信原则。

    推荐访问:中国 讲好 原则 策略 翻译