• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 下半年工 > 正文

    美剧调皮的字幕组_字幕组:美剧“汉化”的背后

    来源:六七范文网 时间:2019-01-06 04:21:24 点击:

      说起美国电视剧,人们并不陌生。上世纪90年代初引进的《成长的烦恼》算是中国人较早接触的美剧,后�随着网络的发展和流行,《六人行》、《绝望主妇》这些美剧成为网民学习英语的首选。但从2005年开播的《越狱》起,追看美剧瞬间成了一种时尚。
      中国“美剧迷”也因此浮出水面。这是一个主要由80后、90后构成的庞大而又热情的群体。而这个群体的培育和养成离不开一个更加神秘的团体――为美剧配上中文字幕的字幕组,甚至有网友认为:“美剧在中国的发展几乎完全都是字幕组的功劳。”
      
      0-day剧诞生记
      
      北京时间上午9时许,美国某电视台刚刚播完一集电视剧。几分钟后,0-day组织便在国外的BT网站上发布了这集电视剧的Avi格式视频,但是没有字幕――字幕组称之为片源。0-day组织是最为美剧迷津津乐道但又神龙见首不见尾的神秘团体,“0-day”意为将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下�,以BT等点对点的传输方式对外发布,不同的制作小组以不同的后缀名相互区分,其中以LOL和XOR出品的美剧片源最为出名。
      维基百科对字幕组的定义是,为影视作品制作本国文字字幕并将其发布在网络上的爱好者团体。人人影视的站长梁良在接受媒体采访时说:“字幕组的精神和宗旨是免费、共享、交流、学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。只有具备这些条件的组织才能算是字幕组。”成立于2003年的人人影视是国内最早、影响最大的字幕组之一。目前国内的字幕圈子分为动漫、电影和剧集字幕组三类,大大小小有近百个字幕组。其中,欧美剧字幕组“近年�最红,竞争强度也最大、最具有代表性”。
      美剧的流行为字幕组的诞生提供了条件。一般认为,美剧在国内被广泛接受始于《六人行》,当时的爱好者组建了中国最早的美剧论坛,即F6论坛(《六人行》的英文名为Friends)。人人影视在博客中介绍说,当时的几部热门美剧都没有中文字幕,于是有会员发问:“我们为什么不做一下中文字幕,让更多的人也能看得懂呢?”据说,字幕制作一开始是单打独斗的,时间轴、翻译、校对均由一个人完成,工作量很大,一般要两三天才能做完。于是几个比较熟悉的会员就自发地组成某个剧的制作小组,为了好玩还给自己的小组取了名字。
      一般�说,每个字幕组都有自己的重点,翻译不同的剧目,以前甚至每个组的字幕都是共享的,互相可以拿�压片。不过,对于一些像《越狱》这样受欢迎的剧目,字幕组便会竭尽全力抢“首发”(第一个发布字幕),甚至派出几十人的庞大阵容为这部剧“轮值”。
      
      字幕组背后的他们
      
      尽管有一套成熟、紧凑的工作流程,但是字幕组极为松散,并非严格意义上的组织。其成员散布世界各地,没有所谓的办公地点,所有人都用自己的电脑工作,通过网络联系。因为是没有报酬的志愿翻译,工作时间、想翻什么剧目全凭自己的兴趣爱好申请,不想做了只要发个帖说明一下就可以随时离开。所以字幕组的人员流动很频繁,像TLF字幕组,据说有超过500名爱好者为其工作过,既有80后,也有一些70后甚至60后,相当部分是海外留学人员,其中不乏�自哈佛等世界名校的学生。规模大点的字幕组的现役成员都能达到上百人。
      在字幕组里,他们只是QQ或者MSN上闪烁的各式头像,而在字幕组的背后,他们就是一个个真实的普通人。
      小西(化名)进入字幕组的时候,刚好是大四,课程基本已经修完,正好有大把的时间。当时小西正疯狂地追一部情景喜剧,一到更新时间,急性子的她就频频去字幕组的论坛刷屏,有时候还难免发发牢骚抱怨一下速度不够快。一次,等得不耐烦的小西突然想,不如我自己�翻译吧!经过申请、试译和简单的培训,小西便成了某字幕组的一名翻译。
      入了行之后,小西才发现翻译的辛苦。“有时候为了一句话,甚至一个人名、地名,都得查上半天的资料。我有一次碰到一句有关NBA的话,结果打爆了几个篮球迷朋友的电话才整明白。”
      如今毕业近三年的小西已经是名白领了,换过几次工作,但始终没有放弃字幕组。尽管加班和出差都是家常便饭,但只要有翻译任务,小西就是拼了命地熬夜也会按时完成的。
      尽管是业余翻译,但很多美剧迷都认为,字幕组的翻译比DVD上的好多了,而且不像正规、专业的翻译那么生硬。
      
      向左还是向右?
      
      字幕组发布免费的字幕和视频,尽管不需要向翻译义工们支付薪水,但运营始终是需要成本的。梁良在罕有的几次露面中曾给媒体算过一笔账:字幕组每年广告收入四万元,但花在带宽和服务器等设备上的费用则达六万。尽管字幕组的网站也接受广告投放,但据说“非常非常便宜”,运营费用主要�自站长的个人投入以及论坛会员的资助。
      但捉襟见肘的字幕组并不缺少商业诱惑。2008年,TLF的一个组长出走,带走了旗下的组员和众多高级会员,其中许多是捐助服务器的机主。据说,出走的原因是希望将字幕组彻底商业化并公平分配利益,提出论坛广告、字幕广告和会员收费等多种赢利模式,但全部被否决,因为站长完全没有商业化的打算。
      字幕组面临的另一个更大的困境是合法性问题。有网友曾说:“字幕组为没有版权的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》又把他们冠名为‘打破文化屏蔽者’。这两条理由就足够把字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。”
      在国外,成熟的字幕组通常只发布字幕,不提供视频下载。但是在中国,由于大部分网民不会或者不习惯外挂字幕,字幕组通常兼顾发布视频,这显然为盗版商提供了便利。字幕组通常会在片头加上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”的字样,不过小西认为“没人会把这些字当真的”。更何况,字幕组本身也没有原剧的版权。这种尴尬的处境,也是字幕组长期隐没在人们视野之外的重要原因。
      尽管根据法律,字幕组的作品有可能被认为是学术研究,因为他们既不收费,也不以赢利为目的,但是2009年12月广电总局关闭BT China等网站的举动,着实让各个字幕组紧张了一把。但是,有一点梁良是始终坚持的:“字幕组仍然是字幕组,只要国家允许,字幕还会继续做的,如果国家有法律或规定不让发布资源,我们会只发字幕,供大家学习交流。”
      更多网友担心的是,“如果没有字幕组,我们将丧失一个直接与世界沟通的重要渠道。”这里的字幕组已经不仅仅是美剧字幕组了。
      (小霞荐自《世界知识》)

    推荐访问:字幕组 汉化 美剧