摘 要:《今昔物语集》有诸多的版本,但是它的最善本是现在馆藏于京都大学附属图书馆内,现在也有很多的活字印刷本。《今昔物语集》是以和汉混淆体记述的,其中关于汉字的同音部分即借音现象出现的比较频繁,针对此现象本文在此对发现的同音字进行分析探讨。
关键词:今昔物语集 版本 同音字
《今昔物语集》是日本现存的最大的说话集,作为古典文学的重要存在。
它不仅有文学研究价值对于日语语学来说也是一枚瑰宝。
《今昔物语集》存在着几个版本,但是铃鹿本是着诸多版本的原始版本,一般来说铃鹿本被认为是镰仓时期创作的但是被认为平安末期时期的可能性也存在着。其他的多种写本经过考证都是在镰仓时期创作而成的。而且现在的铃鹿本也被认定为最善本而存在的。
《今昔物语集》共有三十一卷,被认为为最善本的铃鹿本中全部的物语集中也只有卷二·卷五·卷七·卷九·卷十·卷十二·卷十七·卷二十七·卷二十九这九卷。其余的各卷是根据其他的写本来进行补充的。
被认为是比较古老的状态保存的有近世初期的写本—实践女子大学藏本(黑川家旧藏)、东京大学国语研究室藏本(红梅文库旧藏)等等。其他的还有根据江户时代的井泽长秀校订的《今昔物语集》(享保5年(1720)),是根据原本抄写的,但是文章有演变,没有保留原本的面貌。[1]另外,还有江户时代出版的,有插画的物语版『今昔物語 倭部』二十巻二十冊(享保五年序大坂書林河内屋太助刊本)和『今昔物語 倭部』三十巻三十冊(享保十八年京都茨城多左衛門 江府小川彦九郎刊本)。
现在出版的有很多活字版本系列,例如:
1.芳賀矢一『攷証今昔物語集』天竺震旦部 本朝部上 本朝部下(冨山房、大正二年~大正十年/冨山房、昭和 45 年復刻)
2.山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄校注/日本古典文学大系『今昔物語集』全五冊(岩波書店、)
3.今野達、小峯和明、池上洵一、森正人校注/新日本古典文学大系『今昔物語集』全五冊(岩波書店、1993年~1999年)別巻として『今昔物語集索引』(小峯和明編)がある。
4.永積安明、池上洵一訳注/東洋文庫本『今昔物語集』全十冊(平凡社、1966年~1980 年)『今昔物語集』の全編現代語訳。
5.阪倉篤義など編集/新日本古典大系『今昔物語集』(新潮社、1978)
6.佐藤謙三訳注/角川文庫『今昔物語集 本朝仏法部』上 下(角川書店 1955年~1964年)
7.佐藤謙三訳注/角川文庫『今昔物語集 本朝世俗部』上 下(角川書店 1954年)
8.池上洵一編『今昔物語集』全四冊(岩波書店、2004年~2005年)
关于《今昔物语集》的文体,它是以和汉混淆体记叙的,这其中也会出现一些异体字﹑通假字﹑合字……关于这些汉字的用法也有不同的归类划分。在这里以同音字为例,来进行分析。下面举例来进行说明:
(1)今昔、震旦ニ強キ天宮有ケリ。智羅永寿ト云ウ、此ノ國ニ渡ニケリ。
—巻第二十震旦天狗智羅永寿、渡此朝語第二
(2)而ル間、此ノ天宮、「比叡ノ山ニ行テ、短ヲ伺テ、貴キ僧ヲ取ラムト」思テ、夜ル東唐ノ北谷ニ有ケル高キ木ニ居テ伺フ程ニ、其向ニ造リ懸タル房有。
—巻第二十龍王為天狗被取語第十一
(3)心ヲ發テ貴キ聖人也ト云へドモ、智恵无ケレバ、此ゾ天宮ニ被謀ケル。
—巻第二十伊吹山修禪師得天宮迎語第十二
同是第二十卷中出现的例句,在这里的出现的“天宫”并非真正的天宫的意思,而是借用天宫的读音用来标记,而实际上是天狗的意思。
(4)龍、力強キ者也ト云ヘドモ、思不懸ヌ程ニ俄ニ被抓ヌレバ、更ニ術盡テ、只被抓テ行クニ、天狗、小蛇ヲ抓枠テ食セムトスト云ヘドモ、龍ノ用力強キニ依テ、心ニ任セテ抓ミ枠キ散ラム事不能ズシテ、潦テ、遥ニ本ノ栖ノ比良ノ山ニ持行ヌ。
—巻第二十龍王為天狗被取語第十一
此处的“用力”也并非原字,而是“膂力”的借用字,在这里“用力”虽然是借用字但是它与原字“膂力”的意思还是很相近的,这里就有同音近义的表现了。
(5)講師ノ施経愚ナラバコソ被妨タルニ有ラメ、我ガ事ノ違タラムハ、此ク聞キ見ツレバ同事也。
—巻第二十河内守依慳貪感現報語第三十六
这里出现的“施経”同样是以“説経”的同音字出现的。
以上仅是作为同音而借用的,除此之外也存在着借用训读的音来进行表记的。
例如:
(6)身柄ハ谷ニ落入ルモ有リ、或ハ身体別々ニ成テ皆催ケタルモ有リ。
—巻第十九 瀧蔵礼堂倒数人死語第四十二
(7)閼伽棚ノ下ニ、花柄多ク積タリ。
—巻第二十 清瀧河奥聖人、成慢悔語第三十九
上述例句中出现的“柄”其实是“幹”的训读借用字。二者并无意义上的联系只是训读的音是相同的,这也许与当时记载的人的用字习惯有关。
另外还有像这样的例句存在,如:
(8)但シ、此ヲ思フニ、世ノ人、上モ下モ心幼ク吉無カラム者ノ云ム事ニ付テ、女ノ独リ行フハ可止事也トナム語リ傳ヘタルトヤ。
—巻第二十六 修行者行人家袚女主死語第二十一
此处的“吉無カラム”从字面上看起来也许有点突兀,但是它却是作为“由”的训读的音来出现的。
(9)京童部数立テ向ケレバ、其ノ方ヘニ否不迯ズシテ、蔀ノ本ノ有ケルヲ取テ、脇ニ挟テ、前ノ谷ニ踊落ルニ、蔀ノ本ニ風ゼ被渋テ、谷底ニ鳥ノ居ル様ニ漸落入ニケレバ、其ヨリ迯テ去ニケリ。
—巻第十九 撿非違使忠明、於清水値敵存命語第四十
例句中的“方ヘ”是作为“傍”的训读音出现的。
(10)然レバ、盥ニ水多ク成テ、鉉ヨリ泛ル。
—巻第二十七 冷泉院水精成人形被捕語第五
(11)頼信前立テ朱雀院ニ行ケルニ、大キナル餌袋ニ交菓子ヲ鉉ト等シク調ヘ入レテ﹝後略﹞
—巻第二十七 於朱雀院被取餌袋菓子語第十二
“鉉”是“端”的同训音。
(12)御車ヲ橋隠ノ本ニ只寄セニ寄スルニ程ニ、曳出物ニ極キ馬二疋ヲ引タリ、御送物ニ箏ナド取出タリ。
—巻第二十二 時平大臣取國經大納言妻語第八
(13)宰相、寝殿ニ上テ中ノ橋隠ノ間ヲ上サセテ見レバ、障子破懸リテ皆損ジタリ。
—巻第二十七 三善清行宰相、家渡語第三十一
这两个例句中的“橋”是 以“階”的同读音出现的。
在《今昔物语集》中有许多利用同音字来进行表记的现象,这也许因为当时抄写此书是抄写者的不同书写习惯造成的,这也是一种推测还有待于进一步研究。
参考文献:
[1] 山田孝雄,日本古典文学大系《今昔物語集》[M]. 日本:岩波书店,昭和37年
[2] 三木紀人,「今昔物語集宇治拾遺物語必携」[M]. 日本:學燈社,1988年1月
[3] 池上洵一,『今昔物語集の世界』[M].日本:筑摩書房,1983
作者简介:刘梦怡(1986-),女,山东烟台人,东北师范大学外国语学院日语语言文学专业硕士研究生;研究方向:日语语言学。