我对钱钟书学识和作品的看法是: 跟民国那批庚子赔款去留洋读书的其他人比,钱钟书的成绩很差; 钱钟书外语水平一般(跟大师级比较而言); 钱钟书《管锥编》已经被时代淘汰了;
钱钟书作品《围城》水平非常差,除了炫耀其外语和西方文化见识外,其文学价值也就是琼瑶一类水的平;
钱钟书散文等文章对人生社会的看法和见解非常一般。
钱钟书的《管锥编》是半成品,你都不知道谁适合读它,或许中西文化合璧的可以读读,但是意义也不大。《管锥编》其模仿对象可以是伏尔泰的《哲学辞典》、勃登的《忧郁分析》和米洛拉德•帕维奇《哈扎尔辞典》。
王国维的《人间词话》可以看做是《管锥编》的一个章节,但是,就认识水平来说,《人间词话》远胜《管锥编》。如果按照普鲁塔克的《对传》的标准,钱钟书全部著作风格,比较适合作为对传的是伏尔泰。可惜,钱钟书的实际水平,远远达不到伏尔泰的标准。
《管锥编》的最好学习对象是伏尔泰的《哲学辞典》,如果钱钟书的《管锥编》达到《哲学词典》的一半成绩,就可以算是大师级作品了。可惜,钱钟书完全没有这个水平。
有个常识要先说一下,关于“精通外语”一词,必须至少是翻译级的,就是能把一门语言用书面语翻译成另一门语言。即使满口牛津腔也不一定能说明问题,你把小孩子从小送到英国,不用教就是牛津腔。
大师级的外语水平就是用该门语言写作,比如纳博科夫、米兰•昆德拉,就这一级上,钱钟书只做到翻译级,而没有大师级。
很多西方大学的图书馆馆员都会知道辜鸿铭这个名字,但是,没有馆员知道钱钟书这个名字。
我认为,中国人学外语的,前后百年内超过辜鸿铭的可能性接近零。
就这一级上,钱钟书只做到翻译级,而没有大师级。绝对不如刘小枫,估计也不如林语堂张爱玲。
钱钟书的外语水平一般,大约是北外上外这些学校优秀学生可以达到的水平。钱钟书估计就是方鸿渐,没有名师的指导,虽然读了牛津大学,但是为什么在牛津才读两年?两年我想也读不出什么东西出来,另外明明是文学学士却非要称为副博士,现在看来就是一个笑话了。