• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 外贸信函 > 正文

    口译赏析论文-释意理论口译中运用

    来源:六七范文网 时间:2021-08-04 07:08:14 点击:

      0

     释意理论在口译中的运用

      1

     目录 摘要 .................................................................................................................................................. 1 1.释意理论 ....................................................................................................................................... 2 1.2 翻译的三个层次 ........................................................................................................................ 2 1.3 口译的三个阶段 ........................................................................................................................ 3 2. 实际应用...................................................................................................................................... 4 2.2 深层含义的解读 ........................................................................................................................ 4 2.3 增译与减译 ................................................................................................................................ 5 结论 .................................................................................................................................................. 5 参考文献........................................................................................................................................... 6

      1 释意理论在口译中的运用

     摘要:释意理论认为译者应该追求的不是语言的对等,而是原文意思或效果的等值,进而强调翻译主体及其认知的作用。释意理论来源于口译实践,对于翻译口译研究具有重要启示。本文将从理论知识,实际应用与交际意义三个方面进行分析,探索释意理论在真实语境中的灵活运用。

     关键词:释意理论 口译 应用 Abstract: The paraphrase theory believes that what the translator should pursue is not the equivalence of language, but the equivalent of the original meaning or effect, and then emphasizes the role of the translation subject and its cognition. Interpretation theory comes from the practice of interpretation and has important enlightenment for translation and interpretation research. This article will analyze the three aspects of theoretical knowledge, practical application and communicative meaning, and explore the flexible application of paraphrase theory in real context. Key words:Interpretation Theory

      Interpretation

     Application

      2 在翻译学领域,最难做出系统研究的恐怕就是口译了。相对于一切跃于纸上的笔译,口译的大部分活动产生于译员脑中,翻译过程中供口译员思考、分析的时间也更短,整个口译活动非常抽象。从广泛意义上来讲,口译是随着人类各民族相互交流的需要而产生发展的。而直至 20 世纪初,随着世界上各个国家来往日益密切。口译才逐渐变成了一种职业化的双语言交际工作。

     1. 释意理论

     释意理论又称“达意理论”,产生于 20 世纪 60 年代末的释意学派,它的创始者是法国著名的翻译理论学家达尼尔·塞莱斯科维奇,该学派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意义所做的一种解释,而口译是一个三角过程而非直线,它包括三个过程:理解源语、脱离源语语言外壳、译语表达。理解源语是指口译者首先要理解语言知识(包括语音、语义、句法、篇章等)和百科知识(包括记忆、经验、重要事件、感知、理论知识、想象力等),这是下一环节开展的基础。只有在精通源语的基础上才能进一步把握其传达的信息,进而流畅地表达出来;脱离源语语言外壳是一种认知过程。释义理论认为,“当讲话一结束其声音元素会逐渐消失,口译员在其脑海里保存的是其非语言形式”,即口译员在源语消失前就记住其意思,脱离了源语的形式;表达,是在掌握了原语所表达的意思后,尽可能摆脱原语形式和结构上的束缚,以习惯性的方法将其意思表达出来。

     2 1.2 翻译的三个层次

     一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子层次及篇章层次。词义层次的翻译指机械地翻译词的本义,即通常所说的逐字翻译,其结果只能是简单的词语对应;话语层次的翻译指翻译话语的语义含义,是脱离语境和交际环境的句子翻译;而篇章层次的翻译指翻译语言含义和认知知识结合产生的意义。

      3 释意学派认为,前两个层次上的翻译都属于语言翻译或者说代码转换,只有篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译――在两种不同语言表达的篇章之间建立交际意义的等同。

     释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究,释意理论不同意之前的“理解―表达”的两步骤程序模型,而坚持认为,在“理解”和“表达”之间,还存在着一个“脱离源语外壳”阶段。释意理论认为这是意义产生的重要阶段,如不经历该阶段,真正的翻译行为则无法实现。

      3 1.3 口译的三个阶段

     与笔译不同,口译过程中需要译员将讲话人所说的话语转换为语言听众能听懂的另一种语言,即就是将源语言通过自己的分析判断以目标语言进行转述,实际上需要三个阶段。

     一是听清楚作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段称作“话语阐释”,这是口译过程中极为重要的一环,是演讲人与听众之间最为重要的连接纽带。

     二是立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段被称之为“脱离语言外壳”。在理解和表达之间加入脱离语言外壳这一程序是完成释意的关键,尤其对口译实践有着巨大的指导作用。

     三是表达,即用另一种语言的符号造出新的句子,并要符合两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段是源语信息内容的重组阶段。

     而释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。

      4 2. 实际应用 以各种口译文稿为例,下面将对释意理论中的各种技巧运用进行概括与分析。

     2 2.2 深层含义的解读

     在中文中常常出现许多抽象性的表达,讲话者运用一些借喻,暗喻的手法,以使得中文表达更加富有内涵,注重语言的“雅”,因而中文语言也常富有诗意,而由于语言及思维的差异性,英文在讲话等重要场合中多运用直白的语言,注重深层逻辑,注重语言的“达”,在这种情况下,译者需要在较短的时间内快速理解讲话人所表达的深层内涵,并进行思维转换,运用自己的认知重组语言,以准确的表达深层含义。

     以习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话为例,原句:“无论国际风雨如何变幻,中方加强中非团结合作的决心绝不会动摇。” 译文:“No matter how the international landscape may evolve, China shall never waver its determination to pursue greater solidarity and cooperation with Africa.”通过常识的积累以及简单的判断,我们可以得知,这里的“风云变幻”实际上指的是“国际形势的变化”,而非自然环境中的风云变幻,译者需要重新处理这里的用词以表达其深层内涵。而如若直接翻译为“No

     matter how the winds and clouds changes”表面上看上去充满诗意,保留的原句的语言风格,但实际上未能表达出真实的内涵,浮于表面,甚至词不达意,会造成一定的误解,造成形式大于内容的后果,在这种情况下要适时进行判断,是否要保留原文的表达,通过对思维及形式的转换达到“达”的标准。

     在这里,译者需要能够做到听清楚,忘记源语言符号而只记得所表达思想内容,并且脱离语言外壳进行重组表达,以让听者能够准确接收讲话者的表达内容。

      5 3 2.3 增译与减译

     译员要根据语境对原表达进行适当的增译或减译,增译是为了补充背景知识或增加解释性说明,以使得听者能够听懂陌生的内容或概念,减译则是为了避免不必要的重复,理清逻辑。

     以 2020 年政府工作报告为例,原句:“持续纠治‘四风’,为基层松绑减负” 译文:“We continue to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.”在这里译者进行了增译,对“四风”进行了展开翻译,看似译文冗长,但却十分必要,准确的解释了“四风”具体指代内容,避免听者对中国特色概念或术语的不了解,从而影响对译文整体理解,这就要求译者有基本的政治素养,了解术语所指代的真正内容并准确的加以解释性说明,增译对译者从脱离源语言外壳到重组表达这一环节要求较高,需要丰富的文学积累与常识积累。

     以习近平 2020 年新年贺词为例,原句:“‘基层减负年’,让基层干部轻装上阵。”译文:“This year we have also streamlined the work of officials at the grassroots level.”中文原文后句是对前句的解释说明,但与前面的“四风”不同,“基层减负年”已经能够完整的表达其内涵,在不改变原意,补减少表达内涵的基础上,后半句可以进行减译,避免不必要的重复。

     结论 综上,释意理论的核心是把语言意义和非语言意义区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。

     “在释意学派看来,翻译是以口语或笔语的形式用不同语言社团能够理解的语言传达信息,即用听众或读者能够理解的语言方式传达出源语要表达的思想”。

      6 因而释意理论指导下的口译便是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握,以及随后用目标语言对该交际意义(即讲话人的意思)进行的重组。释意理论以其新颖的理论视角为口译乃至整个翻译研究注入了新活力。释意理论的缺点在于:它只关注交际的直接目的以及交际过程中所传递的指称意义(或称认知意义),而未充分考虑到语言信息可能具有的多重意义(如表情与表感、风格与修辞等方面的意义),因此它在文学翻译的实践与研究上价值有限。不过该派理论实事求是,倒也并不声称自己可以同样有效地适用于文学文本的翻译,这是它的可贵之处。

     参考文献 [1]龚龙生.从释意理论看口译研究[J].中国外语,2008,(5).

     [2]李***.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

     [3]李越然.论口译的社会功能――口译理论基础初探[J].北京第二外国语学院学报,1987,(1).

    推荐访问:口译 赏析 理论