• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 述职报告 > 正文

    与文化关系密切的环境三要素_“文化传真”与翻译三要素的关系

    来源:六七范文网 时间:2019-04-22 04:44:41 点击:

      摘 要:翻译过程中的“文化传真”是指在翻译过程中要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。“文化传真”的研究是翻译中的关键部分。文化传真与翻译的三要素,即传意性、可接受性及相似性又有着千丝万缕的联系,本文对“文化传真”与翻译三要素之间的关系展开进行分析,并探索如何在翻译三要素的前提下对文章进行翻译,并且不失“文化传真”。
      关键词:翻译;文化传真;传意性;可接受性;相似性
      作者简介:李凯,1987年出生,男,研究方向:意大利语言翻译。
      [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2012)-21--02
      一、序言
      翻译是外语教学与研究工作者首要面临的问题。翻译之所以不那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性、语言习惯等一系列因素均有一定的了解。正是以上这些因素,意汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。这就要求我们在翻译过程中做到“文化传真”。
      翻译的三要素有三,即传意性、可接受性及相似性,那么“文化传真”到底与翻译三要素有什么关系,本文接下来将分别进行论证。
      二、“文化传真”与传意性
      传意性就是将原文的意思用译语重新进行表达,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息,为了保证翻译的准确性,传意性当然也就包括原文中所包含的文化传递,因此“文化传真”是传意性的前提,传意性则是指在表达原文意思的同时做到对原文文化的正确传递。
      并不是把一句话中每一个词都译出来就达到了传意性,这要看译文给读者的感受是否和原文所表达的意思相同;比如在意大利语中,有一个词“film giallo”,很多不了解意大利语言的初学者在一些句子中看到这个词时往往会捧腹大笑,因为这个词如果按照字面意思翻译成汉语是“黄色电影”,但是意大利人用这个词表述的是“侦探电影”的意思,因此如果仅仅是按照字面意思翻译的话,势必会成为笑料。再请看以下例句:
      你要守口如瓶!
      A: Tieni la bocca come bottglia!
      B: Acqua in bocca!
      A这种翻译方法貌似忠实,然而意大利人看到后则完全不懂其所表达的意思。上述例子中所出现的错误究其原因,都是与不了解语言习惯和语言文化有关。
      翻译应该以意思为主。意思走了样,译文读者得到的信息与原文的意思相差千里,形式上再忠实,也没有什么用处,而在很多情况下做到意思上的不走样是要建立在对语言习惯和文化充分了解的基础上。再举个例子:Ieri ho fatto un appuntamento con Marco, ma oggi mi ha piantato. 在这个句子中,piantare这个词的本意是种植,但是如果按照这层意思翻译成“昨天我和马尔科约好了见面,但是今天他却把我种植了”,读者势必会一头雾水,在意大利语中,piantare qlcu.可以指放某人的鸽子,理解了这层含义,这个句子翻译起来则不会那么困难,因此这句话正确的翻译应该为“昨天我和马尔科约好了见面,但是今天他却放了我的鸽子。
      综上所述,翻译时不可“望文生义”,应首先弄清楚这个载体所指为何,然后着手翻译,此外,不能停留在表层意思,而要挖掘内在的深层意义,懂得暗义、弦外音、原作意图、写作效果以及文化背景和语言习惯等。在所表达的意思与字面上的含义相去甚远时,译者就有必要透过字面的含义(表层意义),去深入理解这些词所表达的实际意思(深层意义),深入了解语言文化,并且用译语表达出来。只有在做到上述要求的基础上进行翻译,才能达到传意又不失“文化传真”。
      三、“文化传真”与可接受性
      译文的可接受性是指译文读者能否完全理解译文的意思,而读者对于译文的理解程度很大程度上基于译文是否符合本国的文化,因此“文化传真”是可接受性的基础。从社会语言学的观点来看,语言不能脱离文化,语际交流实际上也是不同文化间的交流。文化不同是不可避免的现实,因此译者翻译时应该考虑到译文读者与原文读者在文化方面的差异,在表达时作适当的调整,否则很容易出现由于文化不同而译文看不懂的现象。比如“Sono al verde.”,正确理解是“我现在手头很紧”,如果按字面意思翻译成“我处在绿色中”,那将是驴唇不对马嘴。再例如如何对“旗人”进行翻译?在中国文化中,“旗人”是满族人的特定称谓,理解了这一点,就应该译成“ l’uomo di Manchu”。
      通过“文化传真”达到可接受性,首先就要使译文符合译语的语言习惯,否则就必然会出问题。如有人把“Attenzione: Vernice fresca!”译成“注意:新鲜的油漆!”,那么这样的翻译则显得卢春不对马嘴,让译文读者无法接受,事实上,这句标语经常出现在一些装修场合,其意思为:“注意:油漆未干!”
      在大多数情况下,有些说法原语有,译语却没有。例如中国俗语中有一句俗语是:“鹬蚌相争,渔翁得利”。这句话在意大利人的文化中并没有对应的说法,因此我们在翻译这句话的时候,就需要把其要表达的深层意思翻译出来,这句话正确的翻译方法应该是“Tra i due litiganti, il terzo gode.”
      创造译语本来没有的说法时,除了要做到不改变原来的意思之外,要特别注意使翻译出来的说法能为译文读者在自己的文化基础上所接受。如毛泽东著作中用了“纸老虎”这个词。我们把它译成“tigare di carta”,这个词意大利语没有,但意大利语读者都能明白这个意思,这个词也就很快为读者所接受。
      如果译语有现成的说法,翻译时就不要再进行创造,这是翻译另一个非常重要的原则。如意大利语中有一句话叫做“Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare”。在汉语中恰好有与其对应的表达方法,即:“说着容易做着难”,若非要将其按照原文翻译成“说和做之间隔着海”,虽然意思可以被理解,但是其可接受性大大降低,有损翻译质量。   综上所述,可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,而读者对于译文的理解程度很大程度上基于译文是否符合本国的文化,因此“文化传真”是可接受性的基础。
      三、“文化传真”与相似性
      1.“文化传真”与相似性的关系
      相似性,即译文应力求与原文相似。相似性是对翻译在“文化传真”要求基础上的提高。例如中文中 “您的书”指这本书是属于你的,你可以把它送人,或在上面写字,而意大利语中“Suo libro”就不是这样。以下是在图书馆李发生的一段对话:
      ——C’è ancora “i Promessi Sposi”?
      ——Mi dispiace, il Suo libro è stato prestato.
      这段对话的翻译应该为:
      ——还有《约婚夫妇》这本书吗?
      ——很抱歉,您要借的书借出去了。
      这里“Suo libro”并不是“属于你的书”,而是“你要借的那本书”。
      相似主要包括四个方面,即内容相似、形态相似、文体相似及风格相似等。内容相似指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。形态相似是指译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段诸方面与原文一致。文体相似指的是译文必须使用与原文近似的文体。风格相似指译文在风格上应尽量与原文一致。如原文为阳春白雪,则翻译的时候不能将其翻译成下里巴人,原文对不同的人物用了不同的格调,译文也要有所反映,这样,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。
      从传意性、可接受性和相似性三者的重要性来说,前二者占主导地位。也就是说相似性应该服从传意性和可接受性。如果一味追求相似性而损害了原意,或表达出来的不能为译文读者所接受,这种相似就毫无意义。在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好,两篇传意性和可接受性相当的译文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻译质量就更高。如:
      Sei una madre?
      A:你是母亲吗?
      B:你有孩子吗?
      C:你当妈妈了吧?
      以上译文A注意了传意性和相似性,但可接受性不好,是不可取的。译文B注意了传意性和可接受性,是合格的译文。译文C在保证传意性和可接受性的基础上,加强了相似性,因而质量最高。
      四、综述
      综上所述,翻译中的"文化传真",与翻译三个要素有着密切的联系,译者要了解文化蕴含的基础上严格的遵守翻译的传意性和可接受性,并且在此前提下,加强译文与原文的相似性,使译文"神、形"并茂,这样才能确保文化"传真"的实现,真正地做好翻译。
      参考文献:
      [1]、 D’Achille, Paolo L’italiano contemporaneo. Bologna: il Mulino,2006
      [2]、 Lanuzza, Stefano. STORIA DELLA LINGUA ITALIANA. Roma:Tascabili Economici Newton, 1994
      [3]、 Paola Faini. Tradurre, manuale teorico e pratico. Roma: Carocci editore, 2009
      [4]、 周莉莉.意汉翻译理论与实践. 外语教学与研究出版社,2010年6月
      [5]、 周莉莉,雷佳. 遗憾口译理论与技巧.外语教学与研究出版社,2011年2月
      [6]、 张海虹,李晶,臧宇.意大利语语法.广东世界图书出版公司,2009年9月
      [7]、王军.意大利语语法.外语教学与研究出版社,2006年7月
      [8]、赵秀英.速成意大利语.外文出版社,2003年8月
      [9]、 沈萼梅.意大利文学选集[M].北京:外语教学与研究出版社,2000年9月

    推荐访问:三要素 传真 翻译 关系