• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 申请书 > 正文

    接受美学视角【从接受美学视角看英文电影片名汉译对译者的要求】

    来源:六七范文网 时间:2019-04-23 04:49:12 点击:

      基金项目:南阳师范学院2011年校级STP项目(STP2011005)  摘 要:接受美学强调读者的中心地位,将此前被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位,也为翻译研究提供了新的视角。本文从接受美学角度审视英文电影片名汉译对译者的要求,即译者要重视观众的“接受”效果,具备扎实的语言功底和严肃认真的态度等。
      关键词:接受美学;片名;译者;要求
      作者简介:
      第一作者,苗宁(1974-),男,河南南阳人,南阳师范学院外国语学院副教授。
      第二作者,贾楠(1992-),女,河南郑州人,南阳师范学院外语学院学生。
      [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2012)-24--02
      电影片名虽然只有短短几个字,却是整部影片的焦点和精华所在,是观众考量是否欣赏影片所面对的第一道“关卡”,在今天快节奏生活的时代里,片名如果不能在第一时间激发观众的观影欲望,后果可想而知。可以说,片名对影片的商业发行,进而大面积流传至关重要。
      台湾导演魏德圣执导的台湾电影《赛德克·巴莱》于2012年5月10日在大陆公映,此片不仅包揽台湾金马奖最佳影片等诸多大奖,更成为台湾史上最高票房的电影,但这部影片在大陆公映后,首周即遭遇排片锐减的打击,最终票房远远低于预期。对于这一现象,导演魏德圣反思后得出的首要结论,就是检讨该片的片名,它很难给不了解影片文化背景的普通观众认可的理由,不如把片名改成普通观众容易认知的、有商业元素的名字更加有效[1]。
      随着改革开放的不断深入,大批英文电影进入中国市场,如何进行片名翻译,才能使观众“一见钟情”,激发观众的欣赏欲望,达到影片的宣传效果呢?接受美学从新的视角拓展了此方面的研究。
      接受美学理论产生于20世纪60年代末70年代初,其代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。接受美学创立之前,作家与文本是文学研究的主要对象,读者被严重忽视,接受美学第一次从本体论的高度提出了读者的接受问题,强调了读者在阅读接受与作品传播中的决定性作用,“接受美学不是美感研究,也不是文艺理论中的欣赏和批评研究,而是以现象学和解释学为理论基础,以人的接受实践为依据的独立自主的理论体系” [2],其理论核心是对读者的重视,认为文学作品必须经过读者的阅读才能实现其价值。本文从接受美学视角提出英文电影片名在翻译过程中对译者的几项要求,以期在此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益。
      一、重视观众的“接受”效果
      接受美学重视读者的“接受”,强调读者对本文的接受过程就是本文的再创造过程,是文学作品的价值得以真正实现的必不可少的过程,文学作品不是由作者单方生产出来的,而是作者和读者的共同创造。作品一旦不被读者接受,它始终只能是未完成的可能的存在[3]。应用于英文电影片名汉译,观众就是译名这一作品的读者,观众对译名的接受程度就是检验译名质量的标准,译者在片名翻译实践中要时刻把握这一原则。
      杰米·福克斯荣获2004年度奥斯卡影帝的影片Ray是一部传记电影,以开创了节奏布鲁斯音乐的美国灵魂音乐家、钢琴演奏家雷·查尔斯为创作原型。雷·查尔斯是美国黑人音乐界的泰斗,是与猫王普雷斯利和甲壳虫乐队这样影响一代人的音乐人可以相提并论的人物,对西方流行音乐有所了解的人对他是比较熟悉的,但对普通观众来说,情况并非如此,片名音译为《雷》就很难使中文背景下的观众产生共鸣,吸引力大减,译为《灵魂歌王》,介绍了影片主人公的身份和影片题材,一举两得,观众的接受就变得轻松、容易。
      传记影片Patton是美国导演福兰克林·沙夫纳1970年以真人真事为依据拍摄的军事传记片,获得了第43届奥斯卡奖七项大奖。乔治·巴顿(George Smith Patton)是美国陆军四星上将,是第二次世界大战中著名的美国军事统帅,作战勇猛顽强,重视坦克作用,强调快速进攻,有“热血铁胆”之称,是第二次世界大战中一颗耀眼的军事明星,这样一位在美国家喻户晓的传奇人物在中国的知名度并不高,片名直译为《巴顿》就不如增译为《巴顿将军》,介绍了主人公的身份和影片的类型,利与观众接受。
      二、扎实的语言功底
      在电影片名翻译过程中,译者只有成功地驾驭两种语言,才能使原片名的精髓得以再现,使译名得以广泛“接受”。英文电影片名汉译时,汉语显得尤为重要。在充分观摩原片,理解原片名意义的前提下,译者只有凭借着扎实的汉语基础,才能使得译名译得准确,译得精彩,译出美感。
      道格拉斯·瑟克1955执导的All That Heaven Allows是好莱坞情节剧中的经典之作,讲述优雅高贵的寡妇里尔喜欢上了年轻帅气的园丁,身份的差异使得这份爱阻碍重重,先是受到上流社会的排挤,然后是子女的反对,为了孩子,里尔放弃了这份爱,可是最后发现孩子们都有自己的生活,他们自私自利完全不考虑她的感受,觉悟后的里尔终于与自己心爱的人走到了一起。片名曾被译为《天堂所允许的一切》和《深锁春光一院愁》,两个译名,孰优孰劣,一目了然。《深锁春光一院愁》好就好在片名暗合了影片的故事情节,透露出了影片的立意,蕴含了剧情所体现出的不同阶层的矛盾、价值观与爱情的矛盾、人物内心的纠结与转折,给人以丰富的联想,片名源于唐代诗人刘禹锡的宫怨诗《春词》:新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。此译可谓妙笔生花,体现了译者高超的翻译技巧和深厚的中文功底,也在观众心目中形成了“期待视野”,激发了观众的观影兴趣。
      约翰·福特获得第25届奥斯卡金像奖最佳导演奖的影片The Quiet Man译为《蓬门今始为君开》;讲述奥地利作曲家约翰·施特劳斯生平故事的音乐传记片The Great Waltz译为《翠堤春晓》;浪漫爱情喜剧 Man’s Favorite Sport?译为《湖畔春晓》无不体现出汉语独特的语言魅力,译名简练典雅,给人以美的享受,读起来有如原语作者在用译语创作,观众在轻松、愉悦的氛围中顺利“接受”了片名。   三、严肃认真的态度
      翻译本身就是一项非常严肃的工作,电影作品的确蕴含着丰富的娱乐元素,但是片名翻译仍然要保持其严肃性,在翻译实践中,译者应本着对电影艺术和广大观众负责的态度去翻译,不能有丝毫的马虎,更不能胡译、乱译;译者还要注重把握好使用语言的“度”,既不故作高雅,也不哗众取宠,而要认真分析影片剧情和原片名,并以实事求是的态度将原片名用目的语表达得准确、生动、贴切,利与观众“接受”,达到翻译目的。
      达斯汀·霍夫曼和汤姆·克鲁斯主演的Rain Man是第六十一届奥斯卡金像奖最佳影片,该片还获得了第三十九届柏林电影节金熊奖,真挚动人的手足之情感动了评委的同时,也征服了观众。片名很古怪,源于主人公雷曼(Raymond)咬字不清,总是把自己叫成“瑞曼”,在英文里就写成“Rain Man”,从字面上硬译,就成了“雨人”,显然,这一译名会使观众不知所云,另一译名《手足情未了》,弥补了此方面的缺憾,通俗易懂,又介绍了影片的剧情,充分考虑了观众的“接受”效果。
      无数影迷心目中的“无冕之王”The Shawshank Redemption曾被译作《刺激1995》,此译名来自港台地区,据说当年引进此片时,译者大概了解了一下影片内容,觉得该片内容和获得第四十六届奥斯卡奖最佳影片的《骗中骗》(Sting)类似,《骗中骗》的另一个译名就是《刺激》,为了增加知名度,就直接译为《刺激1995》,即《刺激》的1995年版,显然,此片的译名还是译为《肖申克的救赎》更好,The Shawshank音译为“肖申克”,丰富了目的语的表达方式,同时也让译文读者了解了异国文化,Redemption直译为“救赎”体现出了对原片名的忠实。
      其实,对同一片名的翻译, 认真不认真, 严肃不严肃, 译名的质量差别是比较大的,在动手翻译以前, 译者要仔细揣摩原片的剧情和风格, 还要搞清楚影片创作的背景;译后可以放一段时间再看一看, 就可能有新的发现。只要认真观摩影片,仔细分析剧情,本着严肃认真的态度,不哗众取宠,遵循艺术规律,尊重翻译标准,是完全可以找到更为恰当的译名的。
      英文电影片名要译好绝非易事,译者要重视观众的“接受效果”,踏踏实实打好扎实的语言功底、培养严肃认真的科学态度,仔细揣摩,精雕细琢,在对语言知识不断积累的基础上不断寻求最切合原片名的译名,才能创造出脍炙人口的经典佳译。
      参考文献:
      1、 揭秘电影取名助力票房诀窍 专家:找准受众. http://yule.sohu.com/20120531/n344532346.shtml
      2、 3、 H·R·姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美学与接受理论[M].周宁, 金元浦译. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1987.

    推荐访问:英文 片名 美学 译者