• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 生活常识 > 正文

    广告策略怎么写_论身势语翻译的原则与策略

    来源:六七范文网 时间:2019-04-29 04:52:00 点击:

      摘要:身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。笔者将身势语的翻译与语境相结合,着重研究语境对身势语翻译的影响及翻译策略的选择。  关键词:非言语交际;身势语翻译;语境
      一、引言
      身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。事实上,身势语翻译就是不同的非言语符号系统的转换。因此,译者在身势语翻译的过程中,应该时刻保持语境意识。
      1.身势语的翻译原则
      (1) 信、达、雅
      身势语可以揭示说话人的性格、心理状态、社会地位、生活环境等信息。因此,译者在目标文本中应保留原文本中身势语的正确含义。
      屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且收着,我原是贺你的,怎好又拿回去?”
      (吴敬梓《儒林外史》)
      Butcher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying, “You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back?”
      (Translated by Yang Tsanyi and Gladys Yang)
      “攥在手里紧紧的”“把拳头舒过来”等动作生动地将屠户内心并不想把银子送出去的想法。杨宪益和戴乃迭的翻译非常成功,译本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”等词,将屠户的心理活动生动地表达了出来。
      (2)掌握丰富的文化背景
      身势语是文化的载体。因此,身势语翻译过程中,译者应该找到两种文化之间的对等,这样目标读者就能更好的理解身势语的含义。
      听人问价,摊主伸出两个手指摆成八字行。
      Hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the Chinese character eight.
      在中国文化中,我们通常用食指和拇指来表达数字8的含义。但是英语国家的读者并不能理解。所以,在翻译中,译者对该身势语进行了解释,以让目标读者很好的理解文中表达的含义。
      (3)避免身势语的模糊性
      一种身势语可以表达不同的意思,因此,在进行翻译时,译者要避免其模糊性,使目标读者能够正确理解其真正含义。
      吴少奶奶在张素素襟头抢了一方白丝手帕揩去了老太爷嘴上的东西,一面对荪甫使眼色,荪甫皱了眉头。
      (茅盾《子夜》)
      Yong Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Chang Su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. She cast a worried glance at her husband, who frowned.
      (Translated by Sidney Shapiro)
      “使眼色”这一身势语在中文里有很多含义,如生气、恐惧、警告等。在该文中,吴少奶奶知道老太爷要去世了,但是又不好明说,只好向丈夫使眼色。在译文中,译者加上了“worried”一词,将“使眼色”这一身势语的其他意思都排除了。
      2.身势语的翻译策略
      (1)直译
      不同文化的语境中,目标读者对于大多数身势语还是能够理解的。因此,译者在进行身势语翻译时,可以采用直译的方法。
      阿Q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼……
      (鲁迅 《阿Q正传》)
      Ah Q tiptoed inside and stood behing Chao Pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.
      在该例中,“tiptoe”的意思就是轻轻的或小心地用脚趾走路,与原文本的意思一样,因此译者用了直译的策略。
      (2)注释
      由于文化差异,身势语在不同的语境中通常表达不同的意思。如果将源文本中的身势语用目标语言来解释的话,目标读者会更容易理解。因此,许多译者采用注释的策略来进行身势语翻译。
      Mr. Darcy bowed.
      (J. Austen Pride and Prejudice 1813)
      达西先生躬了躬身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自己某种优越性的方式。)
      (简·奥斯汀《傲慢与偏见》 1813)
      在十九世纪的英国,“bow”这一身势语实际上表达了Mr. Darcy的傲慢。译本用了注释的方法,很好的诠释了源文本中该身势语的真正含义。
      (3)意译
      某些身势语只存在其特定的语境中,目标读者可能并不能理解源文本中的身势语,这就需要译者采取意译的策略。
      John’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.
      在回家的路上约翰的车坏了,他竖起拇指表示要搭车。
      在英语国家,“thumbed”这一身势语表示搭车的意思,但是中国却没有相应的身势语,因此,译者在翻译时进行了意译,以表达原文的真正含义。
      (4)替换
      在身势语的翻译中,有时会存在不可译现象,这时就需要译者采取替换的策略。
      浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。
      (孙犁 《藏》)
      作者用了“冷”“栽倒地上死过去”来形象浅花的感觉。然而,“冷”真正含义是恐惧、害怕,“栽倒地上死过去”的真正含义是昏过去,因此,译文应采取替换的策略。
      Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell.
      二、总结
      文章主要讨论了语境对身势语翻译的影响,并提出身势语翻译中应遵循的翻译原则与策略。译者在进行身势语翻译时要时刻保持语境意识,将源文本中身势语的真正内涵揭示给目标读者,这样才能促进跨文化交际的发展。
      (作者单位:同济大学外国语学院)

    推荐访问:原则 策略 翻译 论身势语