• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 人大政协 > 正文

    【高职专业英语教学中的语言迁移及教学策略】 英语教学策略

    来源:六七范文网 时间:2019-05-01 04:47:40 点击:

      摘要: 不同的语言系统构成的方式和规则体系是不同的,因此在学习外语的过程中,学习者大脑已形成的语言知识对所要学习的目的语会产生不同程度的影响,这些影响体现在听说读写各方面。基于高职院校英语专业学生的英语水平较低,母语负迁移现象比较严重,作者通过分析母语在英语学习中的正负迁移形式并整合促进正迁移、克服负迁移的教学策略,旨在探索符合高职英语专业实际英语水平,有效减少母语负迁移,提高教学效率的教学方法。
      关键词: 高职专业英语教学 语言迁移 教学策略
      近年来高职教育得到了大力发展,随着高职院校招生规模的扩大,学校降低了录取线,学生的质量有所下降。尤其是英语专业的生源,由于录取分数相对低,学生入学时知识水平参差不齐,母语负迁移现象特别严重,我们努力探索如何通过课堂上教师的引导帮助学生减少母语负迁移的影响。
      一、语言迁移的概念
      在外语教学中常出现这样一些现象,在英语中比较复杂,而在汉语中相对简单,如时间的表达:in summer,on Saturday,in the evening,at night,at 9 o’clock,etc.只需要用相应的时间即可,如:“你上周五到哪去了?”,学生就会出现“Where did you go on last Friday?”这类的错误句子。在句法学习过程中也会出现一些错误,如:“I goed to school by bus yesterday.”“I am read a book.”等等。在语用方面,由于中西文化的差异,有些很正常的表达,在英语中也是不允许的。如“—Thanks for your help.—No,no,it’s my duty.”等等。学生出错的原因很多,有内在的,有外在的,每个学生的语言错误点都不尽相同,出错频率也不一样,老师不同,其学生出的语言错误也不一样。但出现错误不一定是坏事,它让教师注意到语言学习中的一个重要现象,即语言迁移。
      心理学家、语言学家关于语言迁移的解释不是字字雷同,却殊途同归。如,Ellis(1985)把“迁移”定义为:“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设。”James(1980)将Elis的定义中的任务A和任务B分别置换成为“第一语言(L1)和第二语言(L2)”,就成了语言迁移的解释。Odlin(1989)在总结前人对此的研究后提出,语言迁移是指目的语和任何先前已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。我们认为,语言迁移实际上是指母语和第二语言之间所存在的共性和差异造成对第二语言学习的影响。
      从语言迁移的定义中,可以看出随着对语言迁移的不断认识和深化,人们认识到语言迁移不仅是一种语言现象,而且是一种心理过程,更是一种通过已知语言发展新语言的学习策略。在外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则而自觉或不自觉地运用母语规则处理目的语信息这种现象。
      二、英语语言迁移的表现形式
      语言间的相同和差异会产生母语迁移,从语言迁移的效果看,主要表现为正迁移和负迁移。正向迁移指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,表现为学习者的母语能帮助学习者领会和掌握外语中的某些语言项目。例如在词汇方面,学习英语前,学生知道汉语中的坦克(tank)、吉普(jeep)、酒吧(bar)、巧克力(chocolate)、巴士(bus)、沙发(sofa)等为何物,因此,很容易记住对应的英文单词的读音和词义,因为他们的发音非常相似,既不容易读错又不容易写错。还有一些词,比如goldfish(金鱼),blackboard(黑板)等,虽然在读音和文字书写形式上与汉语没什么相似之处,但在词汇语义结构上却是相同的,都属于合成结构,都由前半部分的词义和后半部分的词义拼合而成。这种相同的结构可以促进学生在两种语言的概念中间很快地建立联系。这种建立在相同基础上的语言联系能帮助学生加快学习进度,记忆时间也长久。
      负向迁移,即母语干扰,“母语不但不能促进学习者的外语学习,反而在一定程度上阻碍外语学习中的新的语言知识的形成。这种消极的迁移被称为负向迁移”(王蔷,2003:117)。这种负向迁移发生在两种语言的学习任务既有联系又有区别的情况下,外语学习者不恰当地使用母语的表达或理解方式代替外语的表达或理解方式。许多实证研究表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。负向迁移也发生在语言的各个层面。例如,在语音方面,很多学生容易将英语单词rose念成“肉丝”,soda读成“苏打”,等等。这显然是受了汉语发音的干扰。在词汇方面,英语词汇中存在一词多义的现象,而汉语就简单些。例如,汉语中的“看”在英语中会因为看的对象不同,就有不同的搭配,例如,看书(read books)、看电视(watch TV)、看黑板(look at the blackboard)、看朋友(visit a friend)、看一看(have a look)、看病(see a doctor)、看不起(look down upon),等等。在语法方面,大多数学生认为英语冠词、介词、时态呼应、虚拟语气等内容比较难学,因此常常成为测试的重点。例如:I inquired ?摇?摇 ?摇?摇 buses but the last one for the airport had left!
      A.about B.into C./ D.over
      英语中inquire在多数情况下是不及物动词,后面要接介词,而它的中文意思是“查询、打听”,在汉语中是及物动词,可直接跟人、物、事,所以学生容易受汉语干扰而选C。 只有克服母语的这一负向迁移作用,形成inquire是不及物动词的概念,才能选对答案。
      句法结构层面的负向迁移更为普遍,学习者由于目的语的句型掌握得不多,在表达新的意义时,常依赖于母语的句法知识。当同一意义母语和目的语句法表现形式相异时,便会产生句法层面的负向迁移。例如:I have friend.He comes from Chinese.He look like his mother.She isn’t finish reading.They enjoy stay at home.   因此,当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移的现象;当母语与目的语的某些特点相异时,学习者若借助于母语的一些规则就产生负向迁移现象。正向迁移有利于学习,负向迁移则阻碍外语学习。
      三、促进语言正向迁移的教学策略
      学习者的母语在外语教学中有促进与干扰作用,这种双重作用是客观存在的。任何一种外语教学都要求学习者摆脱其母语影响是不可能的、不现实的、不科学的。为达到促进语言正向迁移的目的,在教学活动中一定要有相应的教学技巧,实际上就是教学策略,即为实现预期效果所采取的一系列有用的教学行为。
      (一)适时渗透跨文化意识
      笔者结合在高职院校工作的经验发现,造成语言迁移,特别是负迁移现象的一个值得注意的方面就是学生缺乏跨文化意识。如果单纯学习某种语言的知识规则,忽视文化的导入,就必然会产生母语负迁移现象。如汉英中的“龙”“dragon”有着不同的象征意义,在中国文化里是吉祥的象征,而在西方文化中是邪恶的代表。在翻译“亚洲四小龙”时应为“four tigers”而不是“four dragons”。很多教师在教学中把大量时间花在对语言点的讲解上,较少关注文化背景知识,在各类考试的压力下倾向于鼓励学生不断扩充词汇量,掌握复杂的语法知识,造成学生严重缺乏英语文化知识,教学变得枯燥乏味。汉英文化的差异决定了两种语言的不同思维方式和语言特征,因此在教学中致力于培养学生的跨文化意识尤为重要。英语的文化内涵体现在词汇、颜色、日常交际用语中,教师应从这几方面进行挖掘扩充,将课内的文化输入和课外的知识补充结合,总之要通过各种方式让学生了解英语国家的文化,这样才能自然而然地摆脱母语迁移带来的负面影响。
      (二)理解汉英两种语言特点的差异
      汉字是以意义为基础确定起来的表意文字,即使缺少语境也能看出大体意义。而英语是以语音为基础确定起来的表音文字,多数单词不能脱离语境而独立存在,如“heavy”一词,不能仅从单词字面意思理解意义,如“heavy rain”不能理解为“重的雨”,而是“大雨”。相反,如果让学生翻译“大雨”,就有可能会出现“big/large rain”的表达。汉英在主题化特点方面也有差异,汉语中的修饰词一般放在被修饰词前面,英语则往往放在被修饰词之后。如:“站在树下的女孩是我朋友。”在英文中的表达修饰词“站在树下的”放在“女孩”后,变成了:“The girl standing under the tree is my friend.”更有中英表达中主动被动语句的习惯不同,汉语中可以大量使用无主句,而英语主语是不可缺少的。教师要引导学生在记单词过程中,不仅记住单词的意义,还要记住与单词有关的同义、近义、反义、词形相似的词及词形变化等。在讲授完一个单元的新单词后,让学生把所学的新单词各造一个句子,这样他们更容易记住这个单词。还要鼓励学生多使用英英词典,通过英文解释了解它的隐含意义及与其相关的地道的英语表达。此外,广泛的阅读,可以增加语言的积累,课前值日报告环节可以让学生背诵一篇经典范文,来源可以是报刊、教材中的佳作等,使学生在背诵之后掌握。随着输入量的增加,学生对语言的敏感度会不断增加,隐性语言知识不断扩展,语感也不断增强,这些都有助于减少母语对英语的负迁移。
      (三)创造英语环境
      现在很多大学生学的是哑巴英语,无法用英语思维,更不用说用英语交流,写出来的语句也多是中式英语。笔者在期末写作试题中就常发现“We are difficult to find a job.”“The weather is clean.”之类的中式英语。尽管我国已普及了多媒体教学,很多学校也聘请了外教,但这一切都无法改变我们是在中文语境下学习英语的事实。
      多媒体教学的普及能给学生提供较多的真实语言环境,加大语言的输入量,促进他们参与并模仿,从而减弱母语的负迁移作用。笔者在《致用英语》综合教程第二册第七单元Men and Women的教学导入的时候就充分利用多媒体的作用。这篇文章围绕女性比男性更健谈这一传统观念进行论述,对不同科学家的研究结果进行驳斥,试图改变人们的错误观念,强调男性与女性一样健谈,只是在有陌生人的场合中男性比女性更健谈,而女性比男性更容易跟孩子讲话,在讨论客观的、与解决问题相关的话题时,男性说的话更多,而在讨论与个人有关的话题时,女性说话更多。
      在备课环节,笔者做了充分的准备。在教学导入中,先让学生观看一些图片猜出本单元主题:differences between men and women.接着,让学生带着一个问题看一段flash视频,里面从几个方面展示了男性与女性在聊天、旅游、购物、看爱情剧等的不同表现,通过幽默的情节、轻快的音乐节奏激起学生的兴趣,然后思考并用英语讨论男女性的差别,学生们都非常积极地参与讨论并踊跃发言。最后,以Bill Cosby的difference between men and women录音讲话结束,让学生听到原汁原味的英语,练习了听力,同时又更进一步理解本单元的主题。
      四、结语
      语言迁移是一种心理现象,是人们思维和行为的方式,更是一种学习策略。传统的迁移理论虽然有它的片面性和局限性,但在教学实践中所起的作用却不可抹杀。语言迁移绝不是简单机械地照搬母语结构,而是一个受多种因素制约且这些因素相互作用于英语学习的复杂认知过程。在英语教学过程中,既有机械的模仿和操练,又有抽象的认知与假设构建。教师应将这两者很好地结合起来,吸收其中合理的内容作为教学的指导思想。但重要的是通过对语言迁移的研究,了解学生语言学习的过程,培养良好的迁移品质,加强语言学习的敏感性,掌握科学的学习方法,促进英语教学的发展,提高教学效率。
      参考文献:
      [1]Ellis.R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
      [2]James Carl.Contrastive Analysis[M].Harlow Essex.Longman Group,1980.
      [3]Odlin.T.Language Transfer:Cross——Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
      [4]王蔷.英语学科教育理论与实践[M].合肥:安徽教育出版社,2003.

    推荐访问:迁移 高职 专业英语 教学策略