• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 其它相关 > 正文

    2023年礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示6篇

    来源:六七范文网 时间:2023-10-13 10:30:02 点击:

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示译文一邴原从小就失去父亲,几岁时,从书塾经过就哭起来了,书塾的老师问他说:“孩子,你为什么哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,下面是小编为大家整理的礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示6篇,供大家参考。

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示6篇

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示篇1

    译文一

    邴原从小就失去父亲,几岁时,从书塾经过就哭起来了,书塾的老师问他说:“孩子,你为什么哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,穷人容易感伤。凡是能够学习的人,都是些有父母的孩子。我一来羡慕他们有父亲,二来羡慕他们能够上学。内心感到悲伤,所以就哭了。”老师为他感到悲伤,说:“你想要读书吗?”邴原说:“我没有钱支付学费。”老师说:“孩子你如果有志向,我传授你知识,不收学费。”于是邴原就开始读书。只过了一个冬天,就已能背诵《孝经》《论语》。

    译文二

    邴(bǐng)原是三国魏国人。小时候,他经过学堂,听到清脆响亮的读书声,于是忍不住哭泣。老师说:“小孩子你因为什么哭啊?”他说:“凡是能入学堂学习的人,都有父母。”老师询问他的缘故,邴原说:“我小时候就失去了父母。一是羡慕他们不是孤儿,二是羡慕他们能够学习,我心中十分悲伤,所以才哭泣。”老师哀伤了很久,说:“如果你想要学习,不需要付学费。”邴原于是进入学堂学习,最终成为了国家杰出的人才。

    译文三

    邴原小的时候就失去父亲,几岁时,从书塾经过就开始哭,书塾的老师问他说:“孩子,你为了什么哭?”邴原回答说:“凡是能够读书的人,都是一些有父母的孩子。我第一羡慕他们有父母亲,第二羡慕他们能够上学。内心感到十分悲伤,所以就哭了。”老师哀怜地说:“孩子如果你想学(我传授你知识)不收学费。”

    注释

    书舍:书塾。

    中心:内心里。

    恻然:怜悯,同情。

    国士:国家杰出的人才。

    就学:开始学习。

    何以:为什么。

    少孤:年少失去父亲。

    就书:上书塾(读书)。

    孤:幼年丧失父母。

    过:经过。

    泣:小声哭。

    恻:心中悲伤。

    亲:父母。

    羡:羡慕。

    其:他们,指代书舍里的学生。

    得:能够。

    中心:内心里

    感:伤感。

    伤:悲哀。

    苟:如果,要是。

    愿:仰慕。

    书:学习。

    徒:白白的,此处指不收费。

    资:费用。

    遂:就。

    卒:终于是。

    诵:背诵。

    就:靠近,此处指就书,即上学。

    凡:凡是。

    以:用。

    故:原因;缘由。

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示篇2

    明代:礼赞

    邴原少孤,数岁时,过书舍而泣。师曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感。夫书者,凡得学者,有亲也。一则愿其不孤,二则羡其得学,中心伤感,故泣耳。”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也。”于是遂就书。一冬之间,诵《孝经》《论语》。

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示篇3

    保留法

    专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如:

    越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)

    ——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”

    庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

    ——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”

    补充法

    古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:

    项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)

    ——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”

    荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)

    ——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”

    删除法

    删去不译的词。例如:

    夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)

    ——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢”

    鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)

    ——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”

    替换法

    翻译时应把古词换成现代词。例如:

    而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)

    ——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你 爹回来,自会和你再算账的”

    邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)

    ——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“

    调整法

    文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:

    古之人不余欺也。(《石钟山记》)

    ——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。”

    大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)

    ——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的。官吏,中国这么大,能有几人呢 ?”

    选择法

    文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。例如:

    斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)

    去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)

    ——“去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距离;d. 前往。这个句子用C项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。”

    灵活法

    遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如:

    假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)

    ——“水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”

    六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)

    ——“一”译为“统一”,数词活用为动词 全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。”

    固定法

    文言文中的固定格式有固定的译法。例如:

    无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)

    ——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?”

    其李将军之谓也?(《李将军列传》

    ——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?”

    意译法

    文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:

    振长策而御宇内。(《过秦论》)

    ——举起马鞭子驾御天下。(直译)

    ——用武力来统绐各国。(意译)

    后记:很多还不明白的同学们,可以多看几篇文言文。并且自己试着去总结,查漏补缺,肯定可以的。到时你会发现,文言文翻译也并不难

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示篇4

    译文一

    邴原从小就失去父亲,几岁时,从书塾经过就哭起来了,书塾的老师问他说:“孩子,你为什么哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,穷人容易感伤。凡是能够学习的人,都是些有父母的孩子。我一来羡慕他们有父亲,二来羡慕他们能够上学。内心感到悲伤,所以就哭了。”老师为他感到悲伤,说:“你想要读书吗?”邴原说:“我没有钱支付学费。”老师说:“孩子你如果有志向,我传授你知识,不收学费。”于是邴原就开始读书。只过了一个冬天,就已能背诵《孝经》《论语》。

    译文二

    邴(bǐng)原是三国魏国人。小时候,他经过学堂,听到清脆响亮的读书声,于是忍不住哭泣。老师说:“小孩子你因为什么哭啊?”他说:“凡是能入学堂学习的人,都有父母。”老师询问他的缘故,邴原说:“我小时候就失去了父母。一是羡慕他们不是孤儿,二是羡慕他们能够学习,我心中十分悲伤,所以才哭泣。”老师哀伤了很久,说:“如果你想要学习,不需要付学费。”邴原于是进入学堂学习,最终成为了国家杰出的人才。

    译文三

    邴原小的时候就失去父亲,几岁时,从书塾经过就开始哭,书塾的老师问他说:“孩子,你为了什么哭?”邴原回答说:“凡是能够读书的人,都是一些有父母的孩子。我第一羡慕他们有父母亲,第二羡慕他们能够上学。内心感到十分悲伤,所以就哭了。”老师哀怜地说:“孩子如果你想学(我传授你知识)不收学费。”

    注释

    书舍:书塾。

    中心:内心里。

    恻然:怜悯,同情。

    国士:国家杰出的人才。

    就学:开始学习。

    何以:为什么。

    少孤:年少失去父亲。

    就书:上书塾(读书)。

    孤:幼年丧失父母。

    过:经过。

    泣:小声哭。

    恻:心中悲伤。

    亲:父母。

    羡:羡慕。

    其:他们,指代书舍里的学生。

    得:能够。

    中心:内心里

    感:伤感。

    伤:悲哀。

    苟:如果,要是。

    愿:仰慕。

    书:学习。

    徒:白白的,此处指不收费。

    资:费用。

    遂:就。

    卒:终于是。

    诵:背诵。

    就:靠近,此处指就书,即上学。

    凡:凡是。

    以:用。

    故:原因;缘由。

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示篇5

    明代:礼赞

    邴原少孤,数岁时,过书舍而泣。师曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感。夫书者,凡得学者,有亲也。一则愿其不孤,二则羡其得学,中心伤感,故泣耳。”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也。”于是遂就书。一冬之间,诵《孝经》《论语》。

    礼赞《邴原泣学》原文_译文_启示篇6

    保留法

    专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如:

    越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)

    ——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”

    庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

    ——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”

    补充法

    古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:

    项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)

    ——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”

    荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)

    ——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”

    删除法

    删去不译的词。例如:

    夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)

    ——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢”

    鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)

    ——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”

    替换法

    翻译时应把古词换成现代词。例如:

    而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)

    ——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你 爹回来,自会和你再算账的”

    邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)

    ——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“

    调整法

    文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:

    古之人不余欺也。(《石钟山记》)

    ——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。”

    大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)

    ——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的。官吏,中国这么大,能有几人呢 ?”

    选择法

    文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。例如:

    斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)

    去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)

    ——“去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距离;d. 前往。这个句子用C项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。”

    灵活法

    遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如:

    假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)

    ——“水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”

    六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)

    ——“一”译为“统一”,数词活用为动词 全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。”

    固定法

    文言文中的固定格式有固定的译法。例如:

    无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)

    ——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?”

    其李将军之谓也?(《李将军列传》

    ——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?”

    意译法

    文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:

    振长策而御宇内。(《过秦论》)

    ——举起马鞭子驾御天下。(直译)

    ——用武力来统绐各国。(意译)

    后记:很多还不明白的同学们,可以多看几篇文言文。并且自己试着去总结,查漏补缺,肯定可以的。到时你会发现,文言文翻译也并不难

    推荐访问:礼赞 译文 原文 邴原泣学文言文翻译阅读答案 邴原泣学译文与注释 邴原泣学全文读音 邴原泣学文言文启蒙读本翻译 邴原泣学文言文原文 邴原泣学出自 邴原泣学原文及翻译 邴原泣学文言文原文及翻译 邴原泣学文言文翻译与注释 邴原泣学古文翻译