• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 其它相关 > 正文

    新疆民语影视剧译制的编码与解码

    来源:六七范文网 时间:2023-06-14 01:05:08 点击:

    在民族影视剧泽制过程中,必须注意尽可能减少意义扭曲和损耗,以产生预期的传播效果。本文用内容分析法解读新疆民语影视剧从译制到传播过程中的编码解码,来透视这一族际跨文化传播模式。

    影视译制

    新疆民语影视剧内容和题材多样,涵盖了现代都市生活、农村生活、历史战争故事、伦理道德、科学教育等多种主题。2012年全疆仅维吾尔语、哈萨克语影视剧译制生产总量就达到4890集,每年译制剧目的播出率达到了90%以上。

    议程设置理论认为,大众传媒往往不能决定人们对某一事件或意见的具体看法,但可以通过提供信息和安排相关的议题来有效地左右人们关注哪些事实和意见,以及关注的先后顺序。译制片经过传媒的选择和呈现能更多地为公众注意,并构建他们心中对于“什么是好的译制片”的认知,在某种程度上影响译制机构和受众对于特定类别译制片的关注。

    译制剧在两种语言的脚本之间进行转换,为保证原本的意义不被扭曲和丢失,译制片翻译者的任务是“正确地理解和阐明影片的主题思想,保存影片剧作发展的统一和一贯,准确地表达出台词的意思,再现出人物语言的社会的、民族的和个人的特点以及整部影片的风格和样式”。

    译制过程离不开翻译——编辑——配音——录音——合成——制作等环节。在这一系列环节中,翻译环节对整个译制工作起着统帅和核心的作用。配音演员要以译本为依据去完成台词配译,剧本的翻译很大程度上决定了译制片的传播效果。

    影视剧译制的编码解码

    瑞士语言学家索绪尔(Fardinand deSaussure)指出,所有的语言符号只有“能指”和“所指”两大属性。“能指”是符号的感性显现形式,“所指”是符号的概念和内涵,符号即是二者的结合体。语言的翻译涉及到符号学理论中的“换码”现象,即以统一“所指”为依据,进行“能指”之间的转换。具体而言,译者首先要解读原剧本的意义,进行初次“解码”之后再对解析出的意义进行重新“编码”,使之在另一种语言表达形态中尽可能地靠近原有的内涵。从符号到意义,再从意义到符号的二次转换,在翻译学中被称为“二度编码”。

    译制剧原作者的编码对其文本内容存在着一种权力控制和约束,译制人员对原片的解码和重新编码两个环节中都可能出现对于原作者权力控制的挣脱,从而导致原编码意义的扭曲和丢失。北京大学乐黛云教授认为:“人在理解他文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割,然后才是解读。这就产生了难以避免的文化之间的误读。”翻译人员对原片的误读,势必误导译制片受众对于原编码者意图的理解。

    译制片剧本翻译不仅是寻找对应语言转换的问题,更是不同文化的灵活转化的一种文化翻译。影视剧的语言要求生动、清晰、易懂,在追求“本土化”的重新编码过程中,剧本中概念的阐释有着较大的能动性。影视剧中的某些精神文化元素和价值观,要想在少数民族语言受众中产生预期的传播效果,必须注意译制过程中对原编码的再造过程。尽可能减少传播过程中的意义扭曲和损耗,这就需要译制机构和译制人员对于跨文化传播知识的了解,和对于两种文化的深度熟悉以及灵活转换的能力。

    结语

    新疆民语译制片是吸收外界文化的重要途径和族际文化传播的一种重要载体,对一个地区的文化氛围和社会秩序有着潜在的影响。近年来播放的影视剧题材结构决定了要尽可能实现编码者的传播意图与对文本的权力控制,有关方面必须重视对译制环节的把关和对译制人员的专业培训,运用译制影视剧的生产与传播规律,了解并满足译制片消费群体的收视心理与收视需求。

    【本文为新疆生产建设兵团社科基金项目“新疆少数民族语言译制片传播与民族文化发展研究”(项目批准编号12QN04)阶段性成果】

    注释:

    ①《新疆少数民族语言影视译制发展综述》,天山网,http://news.ts.cn/content/2013-07/09/content_8399130.htm

    ②列高申:《翻译片的艺术》,《电影艺术译丛》[J],1953年版,第11~12页

    ③高珊:《电影译制片剧本翻译的特殊性》,《电影文学》,2012年第8期,第71页

    ④张昆:《非职业因素对跨文化传播中“误读”现象的影响》,《跨文化传播新论》,武汉大学出版社,2006年版,第56页

    ⑤谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版,第13页

    推荐访问:译制 新疆 解码 影视剧 编码