• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 其它相关 > 正文

    从跨文化的角度看英汉典故的异同

    来源:六七范文网 时间:2023-06-02 19:30:21 点击:

    一、英汉典故的相似之处

    1.来源种类多样化

    (1)来源于文学作品。文学是典故的宝库,许多典故来自文学。讲英语的人常常引用莎士比亚作品里的典故,例如,“that’s all Greek to me”(我对此一窍不通),“all is not gold that glitters ”(好看的东西不一定都有用)等。汉语中常说某人是猪八戒,意思是他很像《西游记》里那个鲁莽粗疏、追求享乐的猪八戒;还有“三顾茅庐”出自《三国演义》,“像刘姥姥进了大观园”出自《红楼梦》等。

    (2)来源于神话和传说。整个西方文学和艺术都深受希腊和罗马神话的影响。如“A Herculean task” 指需要巨大的体力或智力才能完成的任务;汉语典故“过着牛郎织女的生活”“八仙过海,各显神通”等均来自民间传说。

    (3)源于宗教信仰。许多英语典故来自基督教《圣经》中的人物或事件,例如“a messiah”(弥赛亚,指被压迫人民的解放者)来自《圣经·旧约全书》;有些汉语典故如“临时抱佛脚”来自佛教。

    (4)源于体育或文娱活动。有些典故来自体育或文娱项目,如英语典故“to not get to first base”(没有取得初步成就)来自美国流行的棒球;汉语典故“马后炮”“ 舍车马,保将帅”与中国象棋有关。

    2.结构固定且内涵深刻

    英汉典故的结构是约定俗成的,不能随意更改。而且典故意义不能靠单个的字或词来确定,它是整体的,内涵精深,耐人寻味。如“Black Friday”不是字面上的“黑色星期五”,而是“极为不顺利的日子”;“胸有成竹”也不是胸部长出竹子来,而是表示事前有充分而全面的考虑。

    3.喻体选取相似

    英汉典故中都有以人设喻的,如英语典故“Hamlet ”指复仇者或充满矛盾的人;汉语典故“诸葛亮”指足智多谋的人。以事物设喻的,如英语典故“kick the bucket”表示“一命嗚呼”的意思;汉语典故“沧海一粟”则表示微不足道之意。以地名设喻的,如英语典故“carry coals to Newcastle”指的是“徒劳无益”的意思;而汉语里的“垓下之围”表示“英雄的穷途末路”之意。

    二、英汉典故的差异

    1. 结构形式上的差异

    英语典故的结构非常灵活,构成的字数不固定,有长有短,短则一字,长则一整句。如“Ark”(避难所)、“birds of a feather”(一丘之貉)、“Hair by hair you will pull out the horse’s tail”(矢志不移,定能成功)等。相反,中文典故的结构相对固定,多数为四字结构,只有极少数字数较多或以句子形式出现。如“掩耳盗铃”“ 郑人买履”“ 姜太公钓鱼,愿者上钩”等。

    2.宗教信仰上的差异

    众所周知,东西方的宗教信仰有很大差异。在西方,绝大多数人信奉基督教。《圣经》不仅是宣传教义的经典,而且也是影响人们生活的重要著作。人们在作品或讲话中常常引用《圣经》里的典故。如“the gift of god”(上帝的礼物)比喻聪明或才智,“death in the pot”指暗藏的危险等。佛教是中国信徒较多的宗教,有许多汉语典故来自佛经。如“苦海无边,回头是岸”比喻罪恶虽重,只要悔改,便有出路;“大彻大悟”形容彻底领悟等。

    3.地理环境上的差异

    英国本土四面临海,历史上其航海业闻明于世。英语里有许多典故与海水有关。如“spend money like water” 表示“挥金如土”的意思。我国地处亚洲大陆,千百年来人们主要从事农业,因此产生了许多与农耕、土地有关的典故,如“拔苗助长”“沧海桑田”等。

    三、小结

    总之,英汉典故作为人类共同的语言文化遗产,具有一定的相似性。但由于中英民族在历史、传统、宗教信仰、地理环境等方面的不同,英汉典故之间存在极大的差异。因此在日常的书面或口头交流中,英语学习者对英语典故切忌望文生义,一定要理解其文化背景,只有这样才能达到顺利交流的目的。

    参考文献:

    [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

    [2]林 瑜.英汉典故性成语的对比研究[J].韶关学院学报,2012(9):82-85.

    推荐访问:异同 典故 英汉 角度看 跨文化