• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 其它相关 > 正文

    论术语语义的“不可译性”——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

    来源:六七范文网 时间:2023-06-02 10:20:23 点击:

    张莉莉

    (山东大学(威海)翻译学院,山东威海 264200)

    近年来,中国香氛市场份额逐步扩大,香氛产品消费呈现爆发式增长。智研咨询公司发布的《2017—2022年中国互联网+香水产业竞争格局及投资前景评估研究报告》[1]显示,目前国际品牌在我国香水市场中占据70%以上的市场份额。在引进国外香氛产品的过程中,翻译无疑具有重要作用,因为消费者需要通过文字描述来了解产品的香气特征。在香氛制品领域,有一套常用的术语来描述常见的香调和香气特征。这些术语用于指称描述香氛制品的香气特征的概念,因此我们将其命名为“描述性香氛术语”。国际日用香料协会发布的《国际日用香料协会香料成分术语表》[2]中就公布了近三千种香料成分以及每种香料成分所对应的三个描述性术语。然而,香味是抽象的,而且不同地域、不同文化生活的消费者都有着属于自己的嗅觉体验,所谓“千人千香”,这大大增加了描述性香氛术语翻译的难度。在翻译中,源语中描述性香氛术语的语义不一定能够被完全译出。

    鉴于此,本研究从8个香氛品牌的法语和汉语官方网站提供的双语平行文本中提取双语术语,分析法汉术语的语义对应情况,总结术语语义“不可译性”的表现和原因,为译者提供参考,帮助译者有针对性地解决描述性香氛术语语义翻译的难题,从而保障术语翻译的准确性和规范性。

    翻译是实现跨文化交际的重要手段,其实质是译者“在新的文化背景中重现原文信息”[3]。卡特福德(Catford)认为,“源语文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对可译或不可译……可译性限度有两种情况,一为语言的不可译性,二为文化的不可译性”[4]。也就是说,原文信息的可译性是有限度的,源语和译入语语言本身的差异以及两种语言背后的文化差异是导致翻译不能完全对等的主要原因。卡特福德同时认为,“在现实的翻译实践中没有必要严格区分是语言不可译还是文化不可译”[5],这是因为语言和文化是相互融合、密不可分的。语言是一种社会实践,是文化的组成部分,文化借助语言来实现自我表达和自我传承,社会成员依赖语言来学习和思考文化[6],不可译性必然是由文化差异导致的,并且是由语言现象本身的差异体现的。

    自欧根·维斯特(Eugen Wüster)奠定现代术语学研究的理论基础以来,术语与概念之间的“双向单一性”(bi-univocité)就成为术语工作者追求的一种理想境地[7]。“双向单一性”意味着对于某个术语,有且仅有一个概念与之对应;
    反之,对于某个概念,有且仅有一个术语与之对应。然而,语言的实际应用十分复杂,在单一语境下使用术语指称概念,常见存在几个同义术语的情况,这种情况叫作语内同义(synonymie intralinguale)。在双语语境下,指称同一概念的所有双语术语之间的对应关系叫作语际对等(équivalence interlinguale)。单一语境下可能存在同义术语,双语语境下可能存在多个对等术语,这说明术语及其概念之间的一一对应的关系不是总能实现,所以双向单一性才会被认为是理想境地。此外,还存在另外两种更复杂的情况:单语同义术语之间的语义不完全相同,双语对等术语之间的语义也不完全相同。

    帕维尔(Pavel)和诺莱(Nolet)[8]明确区分了三类同义:绝对同义(synonyme absolu)、部分同义(synonyme partiel)和伪同义(pseudo-synonyme)。“绝对同义”指几个术语的语义相近,在描述同一概念时可以互相替换;
    “部分同义”指几个术语的语义部分重合,但由于其应用背景不同,所以不能互相替换;
    “伪同义”指几个术语所描述的概念不相同,实际上并不是真正的同义,但由于误解而被看成了同义词。

    上述对语内同义术语的分类促使我们审视语际对等术语之间的关系:在翻译实践中,使用译入语翻译源语术语的原则之一是找到其对等术语,例如,法国文化部法语语言丰富委员会(Commission d’enrichissement de la langue française)发布新术语的平台France Terme就将找到与某个外语术语对等的法语术语列为其基本职能之一。什么是术语学意义上的“对等术语”呢?国际标准化组织明确规定,“对等”是指“在不同语言中指称同一概念的词之间的关系”[9],据此可以推断,命名同一概念的法、汉双语术语之间的关系理论上看来应该是对等的,它们互为对等术语。反之,对等术语所命名的概念应该是同一的,而且这一点应该从术语的语义上体现出来。但是在实际应用中可以发现,双语对等术语之间不一定总是一对一的关系,当存在语内同义术语时,双语对等术语之间可能会是一对多或多对多的关系。而语内同义又可能是部分同义或伪同义,导致双语对等只是部分对等或伪对等。由此可以推断,术语翻译是存在不可译性的。

    下面将以描述性香氛术语为例,从分析单一语境下同义术语的语义差异和命名同一概念的双语术语之间的语义差异入手,论证术语翻译无法实现语义完全对等的事实,继而得出术语翻译存在不可译性的结论,并尝试探求描述性香氛术语的法汉翻译中存在不可译性的原因。

    2.1 “描述性香氛术语”的界定

    术语是特定领域使用的特殊词汇,一切术语工作的展开都以界定研究领域为前提。本研究中的所有术语均涉及香氛制品领域,国内对于该领域尚无明确界定,在法语中,用于指称这一领域的术语是parfumerie。Parfumerie是一个多义词,它可以指称以下四种概念:①香氛、化妆品生产和贸易;
    ②销售香氛和化妆品的店铺;
    ③所有香氛和化妆品制品[10];
    ④香膏、香皂、化妆品、芳香油等各类产品的生产地和销售地①[11]。这是四种不同的领域,每种领域下又可以划分不同的子领域。

    本研究中的术语涉及“所有香氛和化妆品制品”这一领域内的“所有香氛制品”这一子领域。“所有香氛制品”子领域的术语类型有以下几种:指称香氛制品概念的术语(如香水、香精、古龙水等),指称气味概念的术语(如香气、气味、香调等),指称产品性能的术语(如持久度、扩散度、浓度等),指称香气特征的术语(如花香调、麝香调、清新、甜等)。本文选取了“指称香气特征的术语”这一分支展开分析,结合括号中的例子不难看出,这部分术语主要用于指称描述香氛制品的香气特征的概念。为方便使用,本文将这类术语命名为“描述性香氛术语”。

    2.2 法汉双语语料库和术语提取过程

    本文所涉及的术语选自自建的法汉双语语料库。语料库中的法、汉平行文本分别来自8个香氛品牌的法语和汉语官方网站,这8个品牌是:香奈儿(Chanel)、迪奥(Dior)、蒂普提克(Dyptique)、古驰(Gucci)、娇兰(Guerlain)、爱马仕(Hermès)、祖玛珑(Jo Malone)、卢丹氏(Serge Luten)。语料库中的法汉词汇总数约为22万。

    由于语料库较小,且从平行文本中提取法语描述性香氛术语及其对应的汉语术语时需要考虑多种因素,因此采取了手动提取的方式。举例见表1。

    表1所列举的平行文本中,可以提取出6个候选的法语描述性香氛术语:ylang-ylang、note florale、élégance、volume、originalité、bouquet。对应的汉语术语分别是:依兰花的香气、花香调、优雅、丰富、特别、花香芬芳。被提取的术语首先是候选术语,是否被纳入最终的术语表还需要综合参考以下条件:(1)该术语能够指称香氛制品领域内用于描述香气特征的某个特殊概念;
    (2)该术语在收集的所有文本中有一定的出现频率;
    (3)某些同义或近义术语的词形或句法形态稍有不同,这些词形或句法形态不同的术语都要提取;
    (4)常见的术语模板④(matrice terminogénique)是提取术语的重要参照;
    (5)在确定术语时,需要参考现存香氛领域的专业资料,以确定它们是专业领域常用的术语。综合考虑上述条件,在表1中初步提取的6个候选术语中,有4个可以被列入最终的术语列表,它们是:ylang-ylang(依兰花的香气)、note florale(花香调)、élégance(优雅)、bouquet(花香芬芳)。Volume(丰富)和originalité(特别)由于不指称香氛制品领域的特殊概念,且在收集的所有文本中出现的频率很低,也从未作为专业名词出现在该领域的专业资料中,因此不被留用。

    表1 法汉双语语料库中的平行文本示例

    按照上述方法提取术语后,最终的术语库中共有114个双语词条,所有的同义术语也被一并列入词条中。在所有词条中,共有75个法语术语拥有同义术语,有97个汉语术语拥有同义术语,法、汉术语之间是一对多或多对多的关系,没有一对一的情况。

    提取术语后,笔者观察了单语同义术语、双语对等术语的具体情况,将在下文着重探究同义术语之间、对等术语之间的语义差异,以此论证法汉描述性香氛术语的语义存在不可译性的观点,并尝试从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度、术语标准化的角度阐释存在语义差异的原因。

    2.3 法、汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应

    2.3.1 单语同义术语之间、双语对等术语之间不存在语义差异

    单一语境下同义术语之间不存在语义差异、双语对等术语之间也不存在语义差异的情况是存在的。例如在下列四个句子中⑤:

    Son cœurjasminé dévoile délicatement sa féminité.

    Présente en note de cœur de Poison, la tubéreuse ajoute desnotesjasminéeset fruitées.

    Gardénia est un nectar frais et charnel, auxaccentsdejasminet d’oranger. Un sillage floral et luxuriant.

    Une rose de Grasse piquante et jaillissante virevolte avec unjasminlumineux.

    四个法语术语jasminé、note jasminée、accent de jasmin、jasmin虽然句法形态不同,但都指称同一个概念,即香氛制品的香气特点中包含茉莉花的气味。它们在不同的语篇中可以通过调整句子结构而彼此替换。同样地,在下列四个句子中⑥:

    标志性的茉莉香调渐次吐露,展现优雅女性韵味。

    花香四溢的主调缀饰依兰依兰、玫瑰和茉莉,柑苔香及木香后调被雍容华贵的鸢尾花衬托得更为美妙。

    ……融合鸢尾芬芳的温婉与茉莉香气的野性,就像是掩藏于心底强烈的倾慕之情。

    花瓣锦簇间,茉莉花香灿然袭来。

    指称同一概念的汉语术语茉莉香调、茉莉、茉莉香气、茉莉花香是上文四个法语术语的对等术语,它们也是同义术语,可以相互替换。

    2.3.2 同义术语之间存在语义差异

    法语或汉语单一语境下,同义术语之间存在语义差异。既然如此,那么命名同一概念的法、汉双语术语之间也存在语义差异。一个最常见的例子:法语中常使用note、accent、facette、accord等名词来表示气味,但这四个术语的语义并不完全相同,前三者表示某香氛制品配方中某种成分特有的气味,或某香氛制品整体特有的气味,而accord是“几种原料或几种单一香调混合所得的气味”[12]。举例来看,表示木质气味的术语有note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé,前三者表示该木质气味来自某一成分,或该木质气味是香氛制品整体所拥有的一种气味,而accord boisé则表示该木质气味绝非来自单一源头,而是多个源头的混合所得。因此,note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé这四个法语术语虽然都表示木质气味,但实际上前三者与第四者是有语义差异的。然而汉语中却没有对这种差异进行详细区分,而是将note、accent、facette、accord看作同义术语,译为香调、香型、香、味、气息、味道等,这些不同的译法可以互相替换。因此,note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé也自然而然地被看作汉语同义术语,被译为木质香调、木香、木香型、木质气息等。note、accent、facette与accord之间存在的语义差异在汉语中并没有被译出。

    再如,用于描述香氛气味的法语术语glacé的概念是表示香氛产品的气味给人带来清凉爽感。对应的汉语同义术语有以下几个:清冽、冷冽、沁凉、清凉。根据《罗贝尔法语大词典》的解释,glacé意为“非常冷的”[13],对于冷的程度未做详细描述。而上述几个汉语术语则从一定程度上描述了如何之冷,根据网络汉语词典“汉典”的解释,“清冽”意为“澄清而寒冷”,“冷冽”意为“寒冷、冰凉”,“沁凉”意为“凉得透人肌肤”,“清凉”意为“凉而使人清爽的”,很明显,这几种冷给人的知觉感受是不完全相同的。因此在描述香氛气味时,这几个术语给读者的感受也不同。可见,上述汉语同义术语之间的语义是部分对等的,法、汉对等术语之间的语义也只是部分对等,而不是完全对等的。

    2.3.3 被视作同义的术语中存在伪同义

    几个名义上为“同义”的术语实际上并不指称同一概念。例如,在法语中,oud是一个常见的描述性香水术语,它有一个同义术语bois de oud,二者用于描述香氛制品散发的某种木质香气。至于具体是何种木质香气,可以通过追溯oud的词源来了解:oud来源于阿拉伯语d,这个词在阿拉伯语中被用来指称一种木头[14]。在林学领域,oud对应的法语术语是bois d’aloès,它来自一种盛产于东南亚的瑞香科植物——白木香[15]。当白木香的树木受到物理伤害、化学伤害或真菌侵染时,就会分泌树脂。含有该树脂的木材香气浓郁,是珍贵的香料[16]。古人很早就发现了这种珍稀木材,将其在宗教活动中焚烧,或用于制香。不同文明对这种木材的称谓也不一样,例如阿拉伯语称其为d,法语称其为bois d’aloès,汉语称其为沉香木,又名沉水香[17]。因此,与描述香氛气味的法语术语oud、bois de oud对等的汉语术语是沉香、沉香木。但在实际应用中,包括卢丹氏、祖玛珑、汤姆福特(Tom Ford)等在内的不少知名品牌都将oud译为“乌木”。而在汉语中,乌木是由埋入地下的树木经年累月之后炭化所得[18],与沉香木的概念截然不同。因此,乌木与沉香、沉香木虽然都是法语同义术语oud、bois de oud在实际应用中所对应的汉语术语,但它们并不是同义术语,“乌木”乃是伪同义术语。在这个例子中,法语术语和汉语术语“乌木”的语义完全不对等。

    2.4 语义差异存在的原因

    通过分析语料,可以得出以下结论:尽管某些法、汉单一语境下同义术语的语义和法、汉双语对等术语的语义可以保持一致,但也存在大量同义术语实际上是部分同义或伪同义、对等术语的语义实际不完全对等或完全不对等的情况。下面,笔者试从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度、术语标准化的角度分析上述结论的原因。

    首先,文化语言学的语言观认为,语言是文化的载体,它不独立于文化之外,它本身就是在文化环境影响下产生的一种特殊文化现象,物质文化、制度文化、心理文化都能够通过语言反映出来。语言也是一种文化样式,是一个民族观察世界的样式,人们对世界的认识——无论这个世界是客观世界还是主观世界——都是通过语言来展现的[19]。这说明某个物质文化领域的活动成果会通过语言得以反映,反之,该领域的语言成果也能够体现这个领域的发展情况。具体到香氛制品领域来看,现代意义上的香水自14世纪诞生于欧洲以来,发展十分迅速,新的香氛品类和新的香调层出不穷。到了近现代,化学香精和化学加工技术的广泛使用令香水产业进入大批量工业生产的时代,这在实质上改变了制香工艺,使得制香的技术门槛大为降低,涌现出一大批香氛品牌。为扩大销量,各品牌致力于产品宣传,使用语言文字描述产品是其中的重要一环。香氛品类众多,香调创新不断,各品牌追求标新立异,不同品牌乃至不同社会群体对香氛产品香气特征的认知不同,这些事实都能够通过对产品的文字描述体现出来。因此,描述性香氛术语才会呈现同义术语、对等术语众多的多样性态势,以及同义术语的语义不完全相同或完全不相同、对等术语不完全对等或完全不对等的复杂性态势。

    其次,从客体概念化的角度来看,“概念是人们根据客体特征概括而得到的心理构想……形成概念的共同特征在心理上的反映称为特征,其指称名为术语”[20]95。可见,人们使用语言来表述其对概念的认知,术语工作本身就是一个将客体概念化的过程,但“所有的认知都是局部的、褊狭的、存在多个组成部分的”[21],所以不同社会群体对同一客体的认知情况不一定完全相同,那么客体被赋予的概念就可能会不同,这种概念的不对等会体现在对概念的指称上,即体现在术语本身。即便不同社会群体对概念的认知能够保持一致,但在用术语指称概念的过程中也可能出现语义差异,因为每个术语都在语言交流的框架内产生和维持自身[22],任何术语都不是概念的简易标签,而是依赖所在的语言和使用的过程实现动态变化的。具体到香氛制品领域,使用法语和汉语的两个社会群体对这一领域内某个概念的认知不一定完全相同,所以在指称香气特征的概念时就会使用存在语义差异的术语。即便两个社会群体能够对某个概念产生共同认知,但在指称概念时也很有可能由于语言本身语法结构、语言习惯、语言演变等因素而使用存在语义差异的术语。因此,对等术语之间的语义偏差是很难避免的。

    最后,从术语标准化的角度来看,标准化是指在具体或抽象的事物完成其功能的过程中,用人为的方法,消除其所不必要的个别属性,使这些事物符合某种标准,从而保证它们能够相互交换而不受生产时间和地点的限制的一种全社会的活动。标准化的对象不仅包括产品,而且应该包括产品的语言表现——术语,产品的标准化和产品术语的标准化是同等重要的[20]206-207。在香氛制品领域,法国自路易十四时代起就是现代香氛的生产和使用大国,较早就提炼出一套相对成熟的香氛术语体系。所以,法语香氛术语的标准化程度较高,存在不少专业的术语数据库可参考,例如法国调香师协会术语表、法国香水基金会术语表、魁北克法语办公室的官方术语数据库Grand Dictionnaire Terminologique、加拿大政府官方术语数据库TERMIUM Plus®中就公布了不少描述性香氛术语及其定义。此外,如Olfastory、Auparfum、Fragrantica等由香氛领域的专业人士创建的用于介绍香氛知识的网站,也提供了大量法语描述性香氛术语及其解释。再者,许多香氛领域的法语专业读物提供了术语词汇表,如《香氛大百科:嗅觉文化之书》《101个通用香氛词汇》《香氛:历史、文选、词典》等。法国还出版了第一本法语香氛术语词典《香氛语言词典》,收录了两千多个法语香氛术语,并给出了定义。相反,汉语有关香氛术语的工作展开得不多,由全国科学技术名词审定委员会主办的规范术语知识服务平台“术语在线”没有收录任何“香氛”领域的术语,仅在其收录的“医学美学与美容医学”领域的若干名词中列出了四个香氛领域的相关术语,它们是芳香化妆品、香水、古龙水、花露水,这四个术语都不属于描述性香氛术语。现有林翔云的《调香术》,张承曾、王清如的《日用调香术》,王建新译自美国调香师阿诺尼丝的《调香笔记:花香油和花香精》等比较重要的专业作品中使用了大量描述性香氛术语,但是这些作品的主要写作目的是介绍调香知识,并没有提供术语表,对术语的选用也难以达成一致。鉴于上述原因,语义差异和伪同义的情况在汉语同义术语之间比在法语同义术语之间更为常见。不过,由于术语标准多为推荐性的、非强制性的标准,所以尽管法语描述性香氛术语体系较成熟、标准化程度较高,同义词仍然很多。

    本文通过分析法、汉描述性香氛术语的语义差异,论证了在翻译实践中术语的语义存在不可译性的观点,并总结了不可译的具体表现,分析了描述性香氛术语语义不可译的原因。这可以帮助译者了解法汉香氛术语翻译中存在的语义翻译难题,提高翻译的准确性和规范性。术语虽然是专门领域的专业词汇,但也不是固定不变的,而是多样的,甚至是存在语义偏差的。因此,译者在术语翻译过程中要重点关注已经存在的偏误之处,仔细分析导致偏误的原因,在此基础上进一步探究有效的翻译策略。此外也应该看到,翻译工作和术语工作是相辅相成的,译者作为翻译实践者和术语使用者,有义务为推动具体领域的术语标准化工作做出贡献。

    注释

    ① 这层含义第一次出现在由莫里斯·拉·沙特(Maurice la Chtre)撰写于19世纪的《插图法语词典;
    文学、科学与传记大全;
    植物学史和地理学史字典;
    工艺美术百科全书》中,并一直存续至今。

    ② 该例句引自迪奥法国官网对某香氛产品的介绍。

    ③ 该例句引自迪奥中国官网对同一香氛产品的介绍。

    ④ “术语模板”指组成术语的语言单位之间的组合结构。例如,在笔者收集到的所有描述性香氛术语中,“Note + de + N”和“Note + ADJ”是最常见的法语术语模板,由此可以组成如note de musc、note florale这样的术语。“名词+香调”是最常见的汉语术语模板,由此可以组成如麝香香调、花香调这样的术语。

    ⑤ 以下四个法语例句分别引自香奈儿法国官网和迪奥法国官网对四款香氛产品的介绍,为方便读者理解,列出以上四个法语例句所对应的汉语平行文本:

    句1:标志性的茉莉香调渐次吐露,展现优雅女性韵味。

    句2:作为奇葩淡香水的中调,晚香玉的香味可媲美于茉莉香和水果香。

    句3:香奈儿珍藏香水(栀子花香),清新甜美的茉莉与橙花,散发馥郁丰润的花香。

    句4:略带辛香的格拉斯玫瑰和明亮茉莉香调。

    ⑥ 以下四个汉语例句分别引自香奈儿中国官网、爱马仕中国官网、迪奥中国官网、卢丹氏天猫国际海外旗舰店网站对四款香氛产品的介绍。

    猜你喜欢描述性同义香氛虚构人名的内涵意义分析*——描述性理论面临的挑战和反驳外语学刊(2021年1期)2021-11-04until用法巩固精练初中生学习指导·中考版(2020年7期)2020-09-10奔驰S级香氛功能介绍汽车维修与保养(2019年7期)2020-01-06西夏文《同义》重复字研究西夏学(2019年1期)2019-02-10西夏文《同义》考释三则西夏学(2018年2期)2018-05-15浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用考试周刊(2016年90期)2016-12-01高颜值香氛Coco薇(2016年8期)2016-10-09Bikini的味道健康女性(2016年7期)2016-09-28一种基于英文网页描述性信息的摘要算法中国科技信息(2015年23期)2015-11-07圣诞的‘大好时光’BOSS臻品(2015年12期)2015-09-10

    推荐访问:术语 语义 为例