• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 其它相关 > 正文

    浅析在翻译长句时对日语助词理解

    来源:六七范文网 时间:2023-05-24 12:15:13 点击:

    摘要:随着近年来中日贸易往来繁密,越来越多的高校开设日语专业。众所周知,区别于我们的母语中文,中文是孤立语,而日语是一种典型的黏着语,日语句子是由一个个实词与助词相互交叉、连接而形成的。日语助词就是为实词而存在的,本身并不能单独使用,用不同的助词接在不同实词后形成的句意也并不相同。所以对于初级阶段的日语翻译者来说,在一个长句中,只要我们能够准确理解其中的粘着成分——助词的性质与用法,那么整个长句的翻译就基本不会出错。本文将以“は、が、を、に”为例,结合自身掌握知识,简单说明其意义及分辨方法。

    关键词:日语助词;翻译长句;助词理解

    一、综述

    首先作为一个初级日语翻译者,至少需要具备以下两个条件:一定的日语能力和高水平的母语。具有一定日语水平才能理解句子中的单词、语法乃至整个句义。拥有高水平的母语能力才能准确、通顺、优美地再现日语原句的内容。

    因为日本人特别喜欢说长句,来表达他们的意见,所以作为日语初学者就要面临对于助词的理解,在一个长句中,如果能准确抓住并理解助词在其中的用法,便可以正确找到长句的主、谓、宾、定、状、补等成分,加之能反映出长句中实词意思,再将实词与助词相互对应、连接,那么长句的意思就不攻自破了。所以接下来笔者将会以日语中出现频率最多的“は、が、を、に”为主要研究对象,讲述其主要用法及理解方法。

    二、“は、が、を、に”的主要用法及简单区分

    (一)“は”在日语句中的用法

    “は”是副助词,它在句中主要有以下两个意思:

    a、提示句子主题,又称提示副助词。这一用法主要用于提起主题,它不仅可以提示句子主语,还能提示宾语、状语等其他句子成分。例:“私は学生です。(我是学生。)”在此句中,就是在提示“我”这一主语,与“です”搭配形成了判断句。又如:“今日はいい天気ですね。(今天天气真好啊。)”在此句中,“は”就是在提示状语。

    b、强调句子某个部分。这一用法下,一般与否定、数量词搭配使用的情况比较多。例:“勉強をしたくはないです。(我不想学习。)”这一句中便是向听话人强调我“不”想学习,加强否定语气,表示出了“不想”程度之高。又如:“五分はかかります。(要花五分钟。)”在这一句中,就是向听者强调要花“五分钟”。根据前后句义,可能会给听话人“至少要花五分钟”或者“要花五分钟那么长时间”两种意思,这就需要根据前后文及语境、语调判断。

    综上所述,当一个句子中有“は”时,有以上两种可能,若出现在句首,则有可能为提示副助词的用法,若出现在句中,则为其强调用法,根据语境,不必一一细译,避免出现日式翻译。

    (二)“が”在日语句中的用法

    当“が”是格助词时,其主要用法有以下两种:

    a、表示动作主体。一是表示发出动作的主体,此时“が”为主格助词。例:“鳥が鳴きます。(鸟叫。)”这一句中,鸟是发出“叫”这一动作的主体,即主语。二是在授受关系句或被动句等句型中,表示授予或接受这一动作的对象或被怎样了的动作对象。例:“私が雨に降られました。(我被雨淋了。)”在这一句中便是表示被雨淋了的对象。

    b、表示感情、可能、希望、好坏、自发等行为。例:“水が飲みたいです。(我想喝水。)”在这一句中表示希望这一动作行为。

    当“が”是接续助词时,主要有顺接和逆接两种用法。例:“この前の話ですが、どうなりましたか。(之前那个事怎么样了?)”;“値段が安いが、品がよい。(虽然价格很便宜,但是质量很好。)”在前一句中,主要用于提出一个话题,与后项句子并无明显转折关系,故为顺接。在后一句中,前后有明显转折关系,因而为逆接关系。总而言之,表示补充、提出话题、关联等性质时为顺接,可以不译;而当表示与前项事实不符、前项怎样后项都会发生等带有明显转折性质时,为逆接,可译为“虽然但是、尽管但是、然而”等意思。

    综上所述,当句子中有“が”时,若其出现在名词动词之间则为格助词,提示动作主体;当出现在句中停顿位置,则根据前后句意境不译或者译为转折义连词。

    “は”和“が”虽然有些译文上是共通的,但是其意义完全不同。当我们听到一个句子的时候,可以主要注意这两个助词的出现,“は”前的名词不一定是主语,而“が”前一定是主语;另外,当句子中出现两个名词时,如“象は鼻が長い。(象鼻子很长。)”一句中,主语为鼻子,象是句子的主题。

    (三)“を”在日语句中的用法

    “を”为格助词,其主要用法有以下两种:

    a、作为宾格助词。顾名思义,当句中动词为他动词时,宾语与动词間的“を”即为宾格助词,表示该动作的作用对象,即宾语。例:“友達を殴ります。(殴打朋友。)”“殴打”这一动作的承受者是“朋友”,所以由此我们便可以理解到句子主干意思。

    b、表示移动、离开经过场所等。当句中动词为自动词时,在表示离开、经过场所时,也可以使用“を”。例:“空を飛ぶ。(在天空飞翔。)”

    综上所述,当句中有“を”时,若动词为他动词,则组成动宾短语,“を”前的名词即为宾语;若动词为自动词则表示离开经过的地点。区分好自他动词便可以掌握述宾短语,从而理解句义。

    (四)“に”在日语句中的用法

    “に”是格助词,主要可以表示时间地点、着落点、变化结果、动作作用对象、相关、状态、目的、附加等意义。例1:“五時に起きる。(五点起床。)”在这一句中,“に”接在时间点后,就是表示时间的格助词。例2:“ここにサインをお願いします。(请在这里签名。)”在这里,“に”就表示着落点。

    “に”在各个句型中有不同的意思,及时捕捉前项名词,根据经验、语法相关知识判断出到底是哪个用法,就能理解句义。有时也会出现好几种用法都说得通的情况,不必过分纠结,因而错过接下来的信息,在此种情况下,句子的翻译不会有很大差异。

    三、总结

    如“今日は、私が体育館にスピーチをする予定です。(我今天要在体育馆进行演讲。)”一句中,按照上述用法可理解为:“は”提示主题(今天),“が”前面为动作主体(我),“に”表示地点(在体育馆),“を”为宾格助词,前项为宾语(演讲),后项为动词(进行),由此,在理解这些用法之后,一个日语长句便可以很简单的翻译成中文了。如此在清晰了解并掌握助词用法,日语长句就只会有一种翻译,永远不会出错。只有清楚连接成分的用法,并且在听到这些助词的时候马上识别并反映出其用法,那么一定可以马上理解这个长句的意思。

    结论:在一个长句中,只要我们能够准确理解其中的粘着成分——助词的性质与用法,再加上迅速的反应与捕捉关键词,那么整个长句的翻译就基本不会出错,从而可以简单应用于日常生活学习所需。

    参考文献:

    [1]金田一京助.新明解国语字典[W].三省堂,2012.

    [2]浅谈日语中长句的翻译技巧[D].吉林大学,2016.

    [3]佚名.《外国人》的翻译实践报告书[D].四川外国语大学,2016.

    [4]徐娟.日语长句的翻译策略[J].牡丹江大学学报,2014(7):135-137.

    [5]曹利霞.从教学实践中浅谈日语长句子的理解和翻译[J].延安职业技术学院学报,2013,27(3):80-82.

    作者简介:关欣,女,满族,黑龙江哈尔滨人,2001年2月生,哈尔滨理工大学荣成校区日语系本科在读。

    推荐访问:语助词 长句 浅析 对日 理解