• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 其它相关 > 正文

    应用型本科高校英语专业《政务翻译》课程的思政构建

    来源:六七范文网 时间:2023-05-11 02:40:06 点击:

    刘 倩,朱德红

    (枣庄学院 外国语学院,山东 枣庄 277160)

    目前针对“课程思政”的研究文献丰富,概括起来主要有三种类型:一是关于“课程思政”的重要性、必要性的研究。大部分集中在理论层面,例如,高德毅、宗爱东论述了课程思政是有效发挥课堂育人的主渠道,“高校课堂教学……背后都包含着价值观,都离不开价值观的控制和指引”[1],在一定程度上为其他学校“课程思政”的建设提供指导和借鉴。二是关于“课程思政”建设方法和途径的研究,例如,高燕提及了课程思政建设的关键问题与解决路径,课程思政是“从战略高度构建思想政治理论课、综合素养课程、专业教育课程“三位一体”的思想政治教育课程体系”[2],实现了一定成果的转化,达到了预期的研究目的。三是关于如何处理好“思政课程”与“课程思政”关系的研究,比如邱仁富从理论层面阐释了“课程思政”与“思政课程”同向同行的依据[3],为教学一线的教师们解决了思想上的混沌认识,分清楚二者之间的异同之处。

    外语学科课程思政研究近几年逐步增多:孙有中提出了四种外语教材内容的思政融入路径:“跨文化对比、价值观思辨、用外语表达中华优秀传统文化和体验式语言学习”[4];
    王卓从课程思政对外语课程目标和内容的导向性等角度审视课程思政对外语专业课程建设内涵的拓展和意义[5];
    黄国文、肖琼从问题导向的途径论述了外语课程思政建设为什么、是什么、谁来做、何时做、何处做和怎样做[6];
    文秋芳强调教师言行对思政效果的影响[7]。翻译课程涉及到语言、思维和文化。杨正军、王成军把翻译课程定义为“根据一定的人才培养目标开发的教学科目及学习实践活动的总和”[8]。正如杨正军、李勇忠指出,“课程思政”理念为翻译课程建设提供了价值判断的理据。翻译课程的内容要与思政素材挖掘对接起来;
    翻译课程实施要以课堂教学为根植理想信念的主渠道,并将其延伸至生活世界[9]。

    枣庄学院外国语学院英语专业的翻译方向课程包括 《笔译1》(英汉笔译)《笔译2》(汉英笔译)《文化与翻译》《政务翻译》等课程,已开设两年多,课程团队打造了枣庄学院校级精品课程《翻译理论与实践》,山东省成人教育特色课程《英语翻译》以及校级在线开放课程《翻译理论与实践》。以此为依托,本课程获得了蓬勃发展和长足进步,课程思政模式的构建从教学目标、课程思政目标、学情分析、教学思想、课程内容、考核评估六个方面进行:

    (一)教学目标

    按照《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(2020,下称“指南”)提出的对英语专业的培养目标和培养规格,即“素质要求——本专业学生具有正确的世界观、人生观和价值观,良好的道德品质,中国情怀与国际视野、知识要求——熟悉中国语言文化知识、能力要求——英语语言运用能力、英汉笔译能力和跨文化能力”[10]。《政务翻译》课程设立目标如下:

    课程教学目标1 提高学生的自主和合作学习意识以及综合语言素养、人文素养和跨文化交流素养;

    课程教学目标2 夯实专业知识和语言知识,把握时事新闻、领导人重要讲话、政府工作报告、外交等政务话题的翻译。

    课程教学目标3 锻炼学生的文本理解能力、信息组合能力、辨析解意能力和双语转换能力。

    (二)课程思政目标

    基于课程教学目标,结合课程思政的核心理念,设立课程思政目标如下:

    (1)让学生树立关注国内外时政要闻的意识,尤其要了解我国政治、经济、教育、外交、重大决策等时事知识。

    (2)培养外语专业学生的家国情怀,尽最大努力向世界传递中国声音,讲好中国故事。

    (三)学情分析

    本课程面向枣庄学院英语专业大三的学生开设,枣庄学院坚持“转型发展、内涵发展、创新发展、特色发展,建设国内一流应用型大学”的办学定位,聚焦立德树人,锐意改革创新。《政务翻译》课程的构建也围绕着学校的办学定位,旨在培养老师的改革意识以及学生的创新意识。英语专业大三的学生已经掌握了英汉汉英翻译的基本理论和汉英两种语言文化的异同点,对于具体的英汉翻译技巧也已熟悉,学生的主动性和积极性较高。

    (四)教学思想

    政务文本包含较多涉及各个领域的时政词条、无主句和长难复杂句,翻译难度较大;
    而学生对于较为严肃的时政热点关注程度不够,因此在授课过程中主要采用启发式、合作式、情境式等教学方法,引导学生熟练掌握政务翻译。

    (1)采用启发式教学:调动学生学习的主动性和积极性,比如在讲解政府工作报告的翻译时,提前在班级学习QQ 群里发放《政府工作报告》的中英文对照版(预留部分练习),供学生预习。让学生标注出时政词条和专有名词的中英文对照版,并引导学生思考政府工作报告在词汇上和句法上的特点。此外,将“多模态教学模式”引入进来,播放中国日报公众号上的外国小朋友讲解“两会”基本知识的视频,“在外语教学中运用多模态手段逐渐成为一种大趋势。多模态手段能够节省人力物力,能够提高教学效果”[11],让学生在发现和领悟中感受到学习乐趣,产生良好的学习情感。

    (2)采用合作式教学:由学生进行小组汇报,开展同伴教学。时政词条展示部分由学生以小组为单位进行PPT 展示,让学生树立合作意识,培养其关注时政热点的兴趣和习惯。

    (3)采用情境式教学:由学生观摩李克强总理答记者问、张璐译员进行口译的现场视频材料,并进行角色扮演,体验职业译员现场工作,培养学生的职业素养,强化对政府工作报告翻译技巧的掌握。

    (五)教学内容

    课程教学内容主要由三部分构成:

    首先,精要地介绍时政文本的文体特点和翻译要领。其次,让学生自主地搜集整理展示时政热词词条。第三,详细对比分析政务文本的原文和译文,重点讲授翻译的基本方法和技巧,让学生依托于具有一定难度的政务材料进行翻译实践。汉英翻译材料包括习近平总书记、李克强总理、外交部长王毅的重要讲话,以及英汉翻译材料包括美国、新加坡政要的讲话、政府工作报告、外媒外刊(比如经济学人Economist)报道等。课程内容把政务热点与翻译知识、技能有机结合起来,以政务文本为依托,分析其在词汇、句法、篇章、修辞、文化等层面的翻译。具体安排如表1 所示:

    表1 《政务翻译》教学内容以及思政映射与融入点

    需要强调的是,《政务翻译》的授课内容不是一成不变的,也没有固定指定教材,这与其他课程不同。这是由课程与时俱进、紧跟时政热点的性质决定的,任课教师及时搜集经典的、紧跟时政的教学材料供学生们学习,学生自身也自主地、积极主动地关注微信公众号(中国日报双语新闻、CGTNChina Global Television Network)关注政务热点,收集整理学习资源。

    (六)考核评估

    《政务翻译》的课程考核分为形成性评价和终结性期末考试两种方式。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020 年)》明确定位“信息技术对教育发展具有革命性影响,必须予以高度重视”,因此形成性评价使用曲阜师范大学研发的外语教学数据数字化平台(http://47.93.180.41:8888/)记录,这也是新文科建设的重要要求,即“现代信息技术赋能文科教育”,平台结构由“管理员端、教师端、学生端构成”[12]。外语教学数据数字化平台按学生课堂表现、递交和互评作业等参与学习、讨论的次数和质量计分。期末考试以传统试卷的形式进行,内容涵盖英汉翻译和汉英翻译两部分。实践能力主要从词汇、句子、篇章三个层次进行考查,主要以篇章为主,兼顾词语和句子。试题分为热词词条翻译(30%)、句子翻译选择(20%)和篇章翻译(50%)三种题型。

    构建《政务翻译》的课程思政教学模式,有利于将应用型翻译实践课程与思政教育有机结合起来,同向同行、形成协同效应,以具体的政务文本英汉互译为抓手,在促使教师丰富教学手段,深挖专业课思政价值的过程中,也培养了学生自主探究式的学习意识。其具体效果如下:

    (1)构建“专业课+课程思政”的创新教学体系以学生为主体,他们在做课堂展示时政热词的过程中,主动关注党和国家时政大事,并把视野拓宽至全球范围;
    在进行专业内容(即英汉互译方法和文本分析)的传授时,选取的材料包括习近平总书记和李克强总理所做的重要讲话材料以及外媒外刊涉及到中国的报道,将课程思政与专业课无缝对接。

    (2)英语专业应用型翻译课程教学观念、教学内容、教学方法的创新

    在英语专业本科培养计划中,《政务翻译》课程属于专业教育平台课程。枣庄学院作为应用型本科院校,注重培养学生的创新能力,本课程的教学可以真正把学生的主体地位落到实处。改革传统翻译教学理念和教学方法,将多模态教学、教学信息技术引进《政务翻译》的教学活动中,不仅赋予学生课程内容上的收获,更注重思维方式上的拓展。

    (3)师资队伍建设的加强

    努力使教师具有引领、前瞻的思想高度,有兼容科学与人文的深厚底蕴,融科研和教学为一体,提升学术和教学水平,能够紧密联系学科最新发展走向。在探索和研究翻译教学过程中,教师激发学生的求知欲、好奇心和学习兴趣,潜移默化中培养学生的研究意识和研究能力,培养批判性思维和探索精神。

    《政务翻译》课程思政教学模式的构建,其终极目标和效果在于学生获得翻译专业知识的同时,成长为政治素质过硬的应用型英语专业人才。

    猜你喜欢 时政政务思政 思政课只不过是一门“副课”?当代陕西(2022年4期)2022-04-19关于国企党建与思政宣传有效结合的探讨活力(2021年6期)2021-08-05思政课“需求侧”当代陕西(2019年15期)2019-09-02思政课“进化”——西安交大:思政课是门艺术当代陕西(2019年9期)2019-05-20政务云上看政情领导决策信息(2018年50期)2018-02-22关于陈某政务公开申请案的启示消费导刊(2017年24期)2018-01-31二维码让政务公开更直接人大建设(2017年5期)2017-04-18时政当代工人(2015年21期)2015-12-16时政中国建设信息化(2015年4期)2015-09-14时政浙江共产党员(2015年8期)2015-05-25

    推荐访问:英语专业 政务 构建