• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 请假条 > 正文

    目的论指导下美式情景喜剧字幕中文化缺省及翻译补偿策略研究

    来源:六七范文网 时间:2022-09-06 14:40:06 点击:

      摘 要:在原文中文化缺省旨在提高交际效果或修辞效果,但是由于文化的差异,在影视作品字幕翻译中,这些文化缺省现象如果不经译者适当补偿,留给译文观众的便往往是莫名其妙的语义疑团。本文基于文化缺省理论,结合翻译目的论与翻译补偿,以美国电视剧《老爸老妈浪漫史》为例,对其字幕汉译进行研究。本文首先从目的论出发,从四种不同的文化缺省现象入手对《老爸老妈浪漫史》展开分析。其次列举了译者在中不同情形下处理文化缺省现象时较为常见的翻译策略。并在此基础上,探讨了既定文化语境下字幕译者在文化缺省补偿时的补偿机制。
      关键词:美式情景喜剧;字幕翻译;目的论;文化缺省;翻译补偿
      1 目的论
      目的(skopos),即译文目的。由弗米尔引入翻译理论,他认为翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”,该理论强调了翻译目的在整体翻译过程中的主导地位。
      因此,在目的论的指导下,翻译不再是一种语言到另一种语言的文本转化,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的行动(张沉香,2007)。目的论在很大程度上拓宽了翻译的范围,也大大地增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据。
      从目的论角度来看,情景喜剧《老爸老妈浪漫史》(How I Met Your Mother)最重要的翻译目的就是使译入语观众理解并接受剧情,因此,对于字幕中文化缺省成分,译者应重点考虑中国观众的审美习惯和倾向,合理有效地对其进行补充,以期观众能用最少的精力和时间高效地获取译文中的幽默信息,最大程度地实现翻译目的。
      2 文化缺省
      根据格莱斯合作原则中的数量准则,“为了便于交流,说话者或书面语作者在语言交际活动中会避免说出或写出更多不必要的信息,而仅仅向听者或读者传递必要的信息”(Claire,1998)。而在实际交际中,交际双方为了提高交际效率,通常会省略那些对于双方来说不言自明的相关文化背景信息。“而这种被交际双方作为共享的背景知识而加以忽略的部分叫做‘情境缺省’(situational default)。其中与语篇外的文化背景有关的,便是文化缺省(cultural default)”(王东风,1997)。
      源语作者在创作时往往会不自觉地将其认为无需进一步解释的内容省略,其相同文化背景的受众就会自动地将缺省内容加以补偿,但其他接收者就会产生理解性困难。这时,译者就需要运用丰富的文化背景知识,在语言层面弥补文化差异与缺省。
      《老爸老妈浪漫史》是一部美国情景喜剧,于2005年至2014年在CBS电视台首播。该剧围绕主角泰德·莫斯比(Ted Mosby)和他的一群朋友展开:莉莉·奥尔德林(Lily Aldrin)、马歇尔·埃里克森(Marshall Eriksen)、巴尼·斯丁森(Barney Stinson)和罗宾·舍尔巴特斯基(Robin Scherbatsky)。正如影片名所暗示的那樣,未来的泰德会给他的孩子们讲述那些让他遇见他们母亲的故事。《老爸老妈浪漫史》包含了许多文化缺省,这为本文提供了很好的例子。本文字幕精选自人人字幕组网站(www.zimuzu.tv),人人字幕组是中国历史最悠久、最受欢迎、最专业的字幕翻译论坛之一。
      本文根据 Nida 在其著作Customs,Culture and Christianity 中提出的对文化的分类结果,按照文化缺省不同的背景文化知识,将影片中的文化缺省项分成四类:物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省和语言文化缺省。
      2.1物质文化缺省
      物质文化缺省主要体现在对美国人来说有特殊意义的物品上。
      Barney Stinson:“You caught the bouquet?”
      Barney Stinson:“你抢到了花束?”
      在整个欧洲和北美地区,新娘在婚宴上抛花束是一种传统,在场的所有单身女性都会竞相抢花束。据说接住花束的女人将是下一个要结婚的人。
      Barney:“Do you think...Do you think you might need a wingman again?”
      Ted Mosby:“I do.”
      Barney:“Yes! Yes! We’re back! We...Are...Back! And Ted,my boy,it’s gonna be legend.”
      Barney:“你是否...你是否觉得自己可能重新需要一个泡妞搭档呢?”
      Ted Mosby:“我需要。”
      Barney:“太好了!太好了!我们回归了!我们强势回归了!而且Ted好伙计,这将会是个传奇!”
      在美国流行文化中,“僚机”是朋友在接近潜在伴侣时可以担任的角色。这个词最初指的是战斗机飞行员,一个队长和一个“僚机”一起工作,他们的工作是提供支持或保护以协助他。一般来说,一个人的僚机会帮助他或她吸引理想伴侣的注意,同时避免被不希望的人的注意。
      2.2社会文化缺省
      在《老爸老妈浪漫史》中,社会文化缺省是最明显的,它与美国人的共同信仰或价值观有关,这表明普通美国人存在着某种隐含的共识,在很多剧集中都可以看到。
      Robin:“Ok here is my grocery list,it is old and this is new.Um this is my favorite pen,so I want it back.Borrowed.And all of it is blue,so you are covered.”
      Robin:“这是我的便利贴,这张是旧的,这一张是新的。这是我最喜欢的一支笔,所以得还啊!借你的。这些都是蓝色的,这下你都有了!”

    推荐访问:目的论 缺省 指导下 中文化 字幕