戴渊少时①,游侠不治行检②,尝在江淮间攻掠商旅③。陆机赴假还洛④,辎重甚盛⑤,渊使少年掠劫。渊在岸上,据胡床指麾左右⑥,皆得其宜。渊既神姿峰颖⑦,虽处鄙事⑧,神气犹异。机于船屋上遥谓之曰:“卿才如此,亦复作劫邪?”渊便泣涕,投剑归机,辞厉非常⑨。机弥重之,定交,作笔荐焉⑩。过江,仕至征西将军。
【注释】
①戴渊(260—332):字若思,晋广陵(今江苏淮阴东南)人。仕至征西将军。
②游侠:不循规蹈矩,好呼朋引类、争强斗气、招惹是非的人。 行检:操行,品行。
③江淮:长江与淮河,泛指处于江淮流域的江苏、安徽地界。 商旅:行商和旅客。
④陆机(261—303):字子衡,晋吴郡吴(今江苏苏州)人。著名文学家。曾任平原内史等职,人称“陆平原”。
⑤辎(zī)重:行李,行装。
⑥胡床:东汉后期由西域传入我国的一种坐具。可以折叠,可坐可卧,携带方便。 指麾:同“指挥”。
⑦峰颖:挺拔焕发的风采。
⑧鄙事:卑贱的为常人所鄙视的事。
⑨辞厉:辞对,谈吐。
⑩作笔荐焉:写信推荐。笔,无韵之文。陆机写的这篇文章题为《与赵王伦笺荐戴渊》,文词非常优美,见《陆机集》卷一一。
【译文】
戴渊年轻时,游侠于外,不顾品行,曾在长江、淮河之间袭击、洗劫商人和旅客。陆机度假后返回洛阳,随身携带的行李很多,戴渊指使一伙年轻人进行抢劫。他在江岸上,坐在胡床之中指挥手下的人,井井有条,滴水不漏。戴渊风姿挺拔,神采焕发。虽然干着卑贱的勾当,神态、气质仍然与众不同。陆机在船屋上远远对他说:“你有这样杰出的才能,也干打劫之事吗?”戴渊当时就哭了,于是弃剑于地,归投陆机。他谈吐优雅,非同一般,陆机更加看重他,与之结为好友,并写信推荐他。过江以后,戴渊做官至征西将军。