• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 名人名言 > 正文

    才女词锋_才女

    来源:六七范文网 时间:2019-01-16 05:00:19 点击:

      美国女作家桃洛塞・葩格(Dorothy Parker)的百年冥寿,前岁才过,最近却有一部关于葩格和其圈子的电影上演。一九四四年初版的葩格袖珍集,至今亦未绝版。(The Portable Dorothy Parker,Viking印行)后人对葩格的兴趣,能维持这么久,不是由于其作品的文学价值,主要是因为她词锋犀利,泼辣有趣。
      葩格和一班朋友,常在某大饭店雅集,时人以“圆桌”称这个圈子。从现代巾帼须眉的立场看,葩格的有些举止,可谓得风气之先。和男人比机智,斗酗酒;在男女关系方面,移情再三。不过据她自己的一首小诗所说,这其实是磨炼出来的。诗云:
      
      少年多变亦何求,
      无非为了依顺
      每一位过眼男友,
      一套套的理论。
      如今阅事已多,
      我行我素自安。
      君若不悦今我,
      亲爱的,请你滚蛋!
      (Inyouth,it was a way I had
      To do my best to please,
      And change,with every passing lad,
      Tosuithistheories.
      But now I know the things I know,
      And do the things I do;
      And if you do not like me so,
      To hell,my love,with you!)
      
      她堕过胎。事后说自己真是活该:“把所有的蛋,放在一个烂仔里。”葩格一方面相信性自由,另一方面对来者不拒的女性,却又透露一种蔑视;曾指某姝说:“这位女士精通十八种语言,却不曾学会其中任何一种的‘不’字。”
      圆桌士女们的俏皮话,脍炙人口,却往往是带刺的。像女作家缶钯(Edna Ferber)有一次穿了西装姗姗而来,和她有隙的男作家犒瓦(Noel Coward)正好也在,开玩笑说:“你看起来倒有点像男士。”缶钯马上接口道:“你也是。”彼此之间,尚且如此,对外人当然更不客气。葩格写的书评和剧评,有时流于尖酸刻薄。像评女明星海本(KatharineHepburn)的演技说:“她表达了多样的情感,从甲一直到乙。”
      葩格和圆桌朋友们的言行,使人联想起中国历代的名士圈子,基本上都是个性强而对传统不满的人士,由于气味相投而形成一帮,自立于名教之外;所谓“礼岂为我辈设也”。都喜欢月旦人物,都有点自许文才;又能以隽语捷对,博人莞尔。不过同中之异,也可透露一点中西文化不同的地方。大致说来,西方比较肯正视人生阴暗的一面,中国作风则往往把负的一面一笔带过。“举杯消愁愁更愁”,虽然重复三次,“愁”不过是陪衬,“旷达”才是主题。所以公认李白为诗仙;仙还有什么真的好愁的呢?像葩格和她的朋辈的自我形像就不一样,旁人也绝不会赐以像“圆桌七贤”这一类的雅号。葩格后来坦白地说,圆桌以幽默为外套,遮掩着心灵和思想的空虚。事实上,远在口头上承认对自己的失望之前,葩格就曾以行动承认自己是失败者,几次企图自杀。自杀失败以后,解嘲的方法倒也别出心裁。割腕不死,用蓝带打个很美的结,绑在伤疤上。后来自杀的次数多了,索性把试过的和想试而不敢试的各种方式,以打油诗总结一番,题曰《履历》:
      
      刀片割肤痛;/河水湿冰冰;
      硝酸会毁容;/吞药会抽筋。
      手枪违禁;/套索怕滑脱;
      煤气难闻;/不如继续活。
      (Razors pain you;/Rivers are damp;
      Acids stainyou;/And drugs cause cramp.
      Guns aren’tlawful;/Nooses give;
      Gas smells awful;/You might as well live.)
      
      轻松的口气后面,记的是痛苦的经历。我们会觉得,与其这样子百般无奈,不如学学中国名士的超脱。但同时又不得不佩服,她这种不讳言自己失败的勇气。
      或许对自己的不满是改变的动力,她后来参加过一些左倾政治活动,甚至亲自去马德里观察西班牙内战。这种活动并没有改变她对人生的悲观;晚年亲友凋零,颇感凄凉。她对中年和老年的态度,可以从几句自言自语见之。先是说:“做人须做两种之一:少年人或老年人。”接着又说:“不,何必自欺欺人呢?要做只能做两种人,少年人或死人。”不过,虽然政治参预没有扫除她的阴霾,至少她是尝到了两种不同境界的滋味,而没有停留在灿烂而肤浅的圆桌阶段。她卒时七十四岁,把遗产全部给了一位未谋一面的陌生人――马丁・路德・金牧师。
      
      注:本文译名,多与大陆用法不一,但颇饶情趣,故仍其旧,好在译名后多注原名,仍能了然。提倡“学术规范”声中,偶不规范,识者谅之。――《读书》编辑部

    推荐访问:词锋 才女