• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 名人名言 > 正文

    【英汉祈使句中称呼语语用对比分析】英汉委婉语对比分析

    来源:六七范文网 时间:2019-01-04 04:34:50 点击:

      摘 要:由于英汉语言和中西文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用呈现出明显的语用差异,文章从各种称呼形式的选用以及称呼语在祈使句中出现的位置等方面对英汉祈使句进行了对比,分析了其原因及其对英汉祈使句翻译的影响。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。
      关键词:祈使句 称呼语 语用差异
      
      祈使句在英汉语句型里占有重要地位,是日常话语活动中一种极其常见的言语行为类型。由于英汉语言和文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用有明显不同。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。
      I. 称呼语选择与交际者的社会距离
      曲卫国认为,传统的中国礼貌原则有两个基本准则:一是亲近准则,选择的词语越表示亲近,越有礼貌;表现在称呼语上,主要使用亲属称呼,老/小称呼,某老称呼以及不含姓的名称呼。另一个是社会关系准则,在交际中选择抬举对方的词语,抬得越高,越有礼貌。表现在称呼语上,主要是职衔称谓。处于高位的一方通常选择亲近准则以及相应的称呼语,处于低位的一方常选择社会关系准则以及相应的称呼语[1]。
      在汉语的称呼系统中,辈分和年龄或年辈起着至关重要的作用,尤其是对待亲属、邻里和师长,上述因素可以说是最重要的因素。英语称呼系统中,辈分和年龄只是在对待亲属中年辈高出一代或一代以上的人才起积极作用,对其他社会关系如同事或朋友中的年辈高者可以不用尊称而直呼其名[2]。
      (1)某部的一位司机登门看望部里的一位干部。
      司机:张司长,没出门啊!忙吧?
      司长:唷!老宋,你家小宋现在开车不错了吧?
      司机:我跟他妈担心,怕他撞人,司长同志,你能不能给小宋调个工作?
      司机跟司长说话,由于社会距离较大,从称呼到请求都很客气。司长则遵守“亲近准则”,称呼司机“老宋”。而违背了这种规约,则会导致交际失败,甚至造成严重的后果。
      (2)李石清:不要管她,先不管她。我提议,月亭,这次行里这点公债现在我们是绝对不卖了。我告诉你,这个行市还要大涨特涨,不会涨到这一点就完事。并且(非常兴奋地)我现在劝你,月亭,我们最好明天看情形再买进,明天的行市还可以买,还是吃不了亏。《日出》
      李石清对潘经理的称呼由“经理”改称为“月亭”,“您”也变成了“你”。这样的称呼显然是不适当、不礼貌的,口气也显得强硬,惹得潘月亭极为恼火,并最终解除了他的职务。
      祈使句中称呼语的使用是一个动态的过程,其变化反映出交际者的心理和感情变化,汉语言文化圈的人对此极为敏感。
      (3)那位副主任开始还耐心地对她说:“小詹同志,你冷静一点嘛。你对食堂的批评,我是支持的嘛……”可詹丽颖居然又截断了她的话,又气势汹汹地发泄了一通火气,弄得那位副主任也脸红气粗起来:“詹丽颖同志,我们饭后再谈好不好?后面的同志还等着打菜呢!” 《钟鼓楼》
      称呼语的变化在这里反映了说话人态度的变化,开始称“小詹”,是遵循“亲近准则”,拉近关系,接下来称“詹丽颖同志”,是有意疏远彼此的关系;劝告句“你冷静一点嘛”,到后来的“我们饭后再谈好不好?”,祈使句形式的变化,也是有意疏远的标志。
      英语祈使句中,称呼语显得单调,礼貌的称呼是在姓前加“Mr.”, 或称“sir”。
      (4)Rochester: Jane.
      Jane: Please, let me go, sir. 《简爱》
      (5)Rochester: Well, I’m sure some fool will find you soon enough.
      Jane: I hope so, sir. Some fool that found me once before. (touches his face with her hand) I’ve come home, Edward. Let me stay. 《简爱》
      前一个例句中,Jane是 Rochester请来的家庭教师,二者地位不平等,Jane
      称呼Rochester “sir”;后来,他们成为恋人,Jane直呼其名“Edward”。
      II.称呼语的位置及其语用功能
      中国人习惯上把称呼语放在祈使句前,以示尊重;这与英语国家习惯不同。
      (6)“梅姐,你把过去的事情忘了罢。不要拿它折磨你自己,你要好好爱惜你的身体,便是我们看见你这个样子,也觉得心疼。”琴偎着梅几乎要流泪地说。(巴金《家》)
      (7)“亲爱的!”停了一会儿,余永泽走到道静身边抱住她,在她耳边低声说,“静,听我的话,咱们搬到一块儿吧!我这是第十次请求你了。”(杨沫《青春之歌》)
      (8)白莉苹蹙着眉头微微一笑,顺手打了许宁一巴掌:“许宁,你这傻孩子,在这儿瞎喊什么呀?蒋介石也听不见你的抗议。而且你不怕侦探听见?……来,朋友们,别听他!快喝酒吧。”(同上)
      (9)鲁大海(放下手枪,笑):妈,妈您别怕,我是吓唬吓唬他。
      (10)方达升(不理他):白露,你愿意到我屋里坐一下吗?
      上述英语译文中,为了照顾英语本族人的行文习惯,把称呼语一律放在祈使句之后,难以体现这种细微的变化。而英语祈使句中,称呼语常常后置,“这些名词也可以置于动词之前,但这种用法不那么普遍。”[3]。
      III. 人称代词的隐现及其语用功能
      英语祈使句中一般不用第二人称代词招呼对方,以下情况才使用第二人称代词:
      a. 表示对比,明确祈使对象:
      (11)You carry the table into the garden, John, and you girls take out some chairs.
      (12)I don’t know what to say. Norah, you go.
      b. 表示不满或厌烦,含有告诫或指责的意思:
      (13)You mind your own business, and leave this to me!
      c. 当祈使句中出现副词并置于句首时:
      (14)In you go!
      英语中带有第二人称呼语的祈使句出现频率较低,通常表示不满或厌烦。
      (15)Never you mind, Master Impertinent!
      我们对照了《雷雨》《日出》的中文原文和英译本,据统计,《雷雨》中共出现祈使句638例;其中出现第二人称的有365例;而相应的英语译文,出现第二人称主语的156例。而且,译文中出现第二人称主语的祈使句主要有两种情况:一种为表鄙形式的第二人称代词,即本来在汉语中就是表示责备、训斥的,或者地位高的人命令地位低的人;另一种是表敬形式,表敬形式的第二人称代词出现在内嵌祈使句中(如“Would/Will you ……?”或“You’d better ……”)。
      (16)陈白露 (厉声)你现在再给我出去!(《日出》英汉对照,下同)
      BAILU (sternly) And now you can clear out!
      (17)鲁四凤 (伶俐地)那回头您跟哥哥要吧。
      FENG (adroitly) You’d better touch Dahai for a few dollars, then, when he comes.
      汉语中还有一种情形,即第二人称代词紧跟在祈使行为动词之后,中间无语音停顿,这种情况下的祈使句多表达不客气的口气,下面是张贤亮小说《绿化树》中的一段对话:
      (18)大家七零八落地往家走去。出于礼貌,我对她说:“谢谢你了。让我替你把镐头扛回家吧。”
      她在擦锹,掉过头很诧异地看看我,似乎不习惯这种客气的言辞。随即,她慌乱地把镐头从我肩膀上夺下来,用倔强无礼的口气说:
      “你拿来吧你!看你个瘦鸡猴,脸都发灰了。”
      英语中不会出现谓语动词前后无停顿使用第二人称代词的用法,但会出现第二人称代词和含贬斥义的称呼语连用的情况:
      (19)“You rascal, shut your mouth!”said Henrique, violently raising his riding-whip. “How dare you speak?” 《汤姆叔叔的小屋》
      英汉祈使句在人称代词主语的使用上,有着较大的差别:前者使用第二人称主语是唐突的表现(当然用在内嵌祈使句中是必需的),后者使用第二人称主语以示尊敬。
      IV. 结语
      由于英汉民族的礼仪风尚和语言表达习惯有着明显的区别,英汉语在称呼语的种类、语用含义、使用频率和使用场合等方面差别迥异。汉语有丰富的称谓语,英语语言中则相对贫乏,言语交际中的许多意义,在汉语中通过称谓语可以明白无误地表达出来[6]。汉语中根据对方的年龄、地位、身份、职业及双方的亲疏关系,灵活使用各种不同的尊称,而这些尊称在英语中往往没有对应的词语。与英美文化强调距离感相反,中国人际交往中重视亲近的准则,亲属称谓语的泛化既是其具体体现。在请求句中,亲切得体的称呼能缩短对话双方的距离,同时也使受话人难以拒绝。
      
      参考文献:
      [1]曲卫国:论传统的中国礼貌原则[J],《学术月刊》1999年第7期:118-124。
      [2]祝畹瑾:社会语言学概论[M],湖南教育出版社,1992年,155页。
      [3]Thomas. A. J & Martinet. A. V. A Practical English Grammar[M],北京:外语教学与研究出版社,1999年,490页。
      [4]塞尔斯-默西尔:英语语法详解[M],冯启忠译,合肥:安徽科学技术出版社,1991年,222页。
      [5]李英哲等:实用汉语参考语法[M],熊文华译,北京:北京语言学院出版社,1990年,88页。
      [6]郭锦桴:汉语与中国传统文化[M],北京:中国人民大学出版社,1993年,216页。

    推荐访问:祈使句 英汉 称呼 分析