• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 励志电影 > 正文

    小学生道德规范手抄报 萧乾学术道德二三事

    来源:六七范文网 时间:2019-01-28 04:42:36 点击:

      文洁若女士为出版《萧乾全集》,近日向我征集萧乾的信件。整理重读这批信件,引发了我诸多的感触。深感萧乾不仅在文学、新闻、翻译等许多领域做出了卓越的贡献,而且他崇尚学术道德的精神,同样值得我们缅怀与传承。本文随附萧乾关于翻译出版《尤利西斯》给我的几封信,从这些信当中,我看到想到了什么呢?
      首先,我崇敬萧乾敢啃硬骨头,做真学问的精神。在“注水学问”、“学术造假”屡见不鲜之际,作为一位年已八十多,而且肾脏有病的老人,能有精力去啃翻译《尤利西斯》这样的硬骨头吗?起初确有不少人以为,萧乾不过是“挂挂名”罢了。事实当然不是这样。当我“磨菇”萧乾接下译《尤利西斯》的任务后,他就表示:“既签了约,我就要对读者负责,豁上老命也得把它干好。”随后四年多中,他和老伴文洁若天天清早五点就工作,除了译,校,还要书写大量函电向国内外查找资料,最后光卡片就做了七万多张,这才做到在书上加上六万多条注释。这种做真学问的刻苦精神,在他给我的信中都有反映。如1993.3.30信中称:“眼下第十一章已请人在抄,洁若在开译第十三章,我则在看第十二章,并通读已誊清之稿。”1994.2.21信中又称:“我们二人连年三十及初一都在忙此稿,洁若还打过几个通霄。”仅从这些片言只语,人们不难想象得出他们老两口为译《尤》是何等的辛劳!对比那些沽名钓誉、弄虚作假、搞花架子的学术不正之风,萧乾以”豁命译天书”的实践,为我们树立了一个崇尚学术道德的好榜样。
      其次,我赞赏萧乾不重钱财,重在奉献的人生态度。在市场经济条件下,文人也想多挣钱,这本属正常,只是有的文人看财过重,以致出格敛财,有损品格。当然也有许多文人境界更高,不仅不取不当得之财,有时连当得的也乐于放弃。萧乾可以算是后一种。不信请看1993.3.30之信:“我们虽从国外托两个儿子买了些参考书,也付了一些抄稿费,但由于个别章已在刊物上发表,所有这些开销我们愿自己负担,不向出版社报销了。”其实约稿时我向他承诺过,买参考书的钱、邮费、复印费、抄稿费均可向出版社报销。可他竟以已收到刊物稿费为由(他享有著作权,刊物稿费当然是他应得的),就主动放弃了。又如,在1993.4.30信中他宣布:“洁若及我决定将《尤利西斯》初版本稿酬捐给该刊(指上海《世纪》)。”以上这两件也许都算是小事,但它反映出对待人生态度的一种境界。要做一个讲道德的人,必然要在钱财上克己自律。但愿有更多的人,能从萧乾这些小事中得到某种启示。
      最后,也是感触最深的,我敬佩萧乾对待金堤先生既尊重又宽容的学者风度。《尤利西斯》上部,萧文译本与金堤译本只相差几天同时上市;下部,萧文则比金堤的早一年版。在萧文上部译本中,附有《乔伊斯大事记》。起初的原稿中,写有“1987年金译《尤利西斯》三章在天津百花文艺出版社出版。”编稿时,我觉得只译三章。分量很少,再说,没必要在我出的书里替别人做广告,于是我把这一行删掉了。没料到我这一草率之举,竟引发了萧乾老两口的一场争执。洁若大姐同意我删掉,而萧乾则坚持不能删,强调金先译过三章,这是历史,必须承认。在1994.7. 14及1.24两封来信中,萧乾生气地用上了“表明我们无知”、“没有气度”、不能“狂妄自大”、“老子天下第一”、“无视旁人劳动成果”等这些重话,最后声称:“我坚持”,否则就“取消《大事记》”。眼看萧乾如此认真,这般坚持,我被他感动了、于是我承担责任,并与文大姐取得共识,终于把”金堤译”那段删掉的文字又恢复了。从这件事我在想,金堤是沈从文的学生,算是萧乾的晚辈。都说“文人相轻”、“同行是冤家”,但萧乾对晚辈尚且如此尊重,足见未必人人都是这样。
      那么金堤又是什么态度呢?《尤利西斯》两个译本先后出版后,人们各有喜爱,出现不同的评价,这本来很正常。不料随后就刮起一股风,说什么“文洁若不懂英文,她是从日文本转译的”,“署萧乾台译,是用他的名气”,甚至还说“前八章金堤在台湾先出,萧乾很多地方是抄金的”等等。后来有人告诉我们,说这风“是金堤吹出来的”。有一次,我同金堤一起在香港中文大学参加一次翻译研讨会,金在会上借反驳冯亦代(冯曾写文肯定萧文译本)含沙射影地批评萧文译本。更有趣的是,会上金一直有意对我不搭理,这些都显示出金对我们的敌意。当我把上述感受告诉萧乾时,他笑说:“别去听那些闲话,我说过,如果金堤来我家,我会拥抱他。”要去拥抱一个对自己不敬甚至有敌意的人,这是何等宽宏的风度。
      不料事情又有发展。1996年金堤在天津组织了一个《尤利西斯》研讨会,有个洋教授在会上散发了一份材料,对萧乾夫妇及其译本进行毫无根据的指责,并把这个材料发表在香港《南华早报》上。接着,台湾朋友又传来了上述指责也在岛上流传的消息。因为洋教授未必懂中文,那些“炮弹”显然是金堤提供的。从萧乾1996.7.11给我的信中,看得出他对金借洋人之嘴来攻击甚为不满。我也很生气。因为竟诬蔑萧文“参考”(实意就是抄袭)金堤,简直胡扯!那些年,萧乾夫妇如何从国内国外又讨又买资料,如何通过在京及国外的洋人朋友向世界乔学专家讨教,如何向教会,天文台、医院等请教大量专业词语,如何向季羡林、金克木、杨宪益等一帮老朋友请教梵文、希腊文等一二十种外文等等,我不仅清楚有些还是我经手。怎么可以无视这些事实硬说“参考”你的,《尤利西斯》下部最难译,涉及那么多专业用词和那么多种外文,若不是凭着萧乾广泛社会关系的帮助,光靠萧乾一个人恐也难译出,这个条件金堤有吗?所以我对萧乾说:“我来出钱请几位教师,把金�译本中怎么变相‘参考’你们的都列出来,让大家来评评。”此时萧乾尽管对金堤的做法觉得过分了,但他依然表现出宽容的态度。不但他自己“不准备应战”,而且“强烈建议译林不要去反驳”。后来我写出为萧文译本正名的文章。萧乾在1997.1.13”的复信中,再次告诫我:“《尤》事可以画个句号了。”“两个中译本问题,愚意以搁置为宜。”我听从了他的意见,从此不再提这件事了。
      萧乾写过一篇《翻译无专利,同行非冤家》的文章,我非常赞同。本来,像《尤利西斯》这样的“天书”,有多种译本进行不同的诠释,这是翻译繁荣的好现象。我一直认为,萧文译本与金堤译本都是优秀的译本,各有特色,何妨各行其道,让读者多一种选择。上述看信有感而发的话,绝无非难金堤先生之意,只是回忆一段历史,借此对萧乾尊重历史、宽容待人的学者风度,表示一种怀念吧。

    推荐访问:二三 道德 学术 萧乾