• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 寒假计划 > 正文

    姓名英译_浅析中文姓名之英译

    来源:六七范文网 时间:2019-04-03 04:55:12 点击:

      摘要:由于全球一体化的影响,中国与世界各国的交往越来越密切。英语作为通用语言使得中文姓名的英译问题越来越突出。本文将通过对中文姓名之特点的介绍,分析现行存在的不规范问题,进而结合名从主人及约定俗成的原则,提出中文姓名英译中的翻译策略。
      关键字:中文姓名; 英译; 原则; 策略
      一、中文姓名之英译现存的一些问题
      同一个名字可以出现多种译法。自建国以来,我国的姓名的英译有着各种不同的方法。有的采用威妥玛式 Wade system 拼法;有的采用广东或福建等地方言的拼法;有的采用现代汉语拼音系统。威妥玛式是最早采用的一种翻译方式。在过去很长的时期内中文姓名的英译采用都是该方法。尽管后来政府有颁布新的英译法,但威妥玛式翻译法现在仍可见到。这种译法很难辨认中文的原名,并且好多音的拼法区分不开,因此有局限性。后来的汉语拼音方法是沿用至今的比较广泛的方法。这种方法就以汉语的发音为基准,用拼音的方式把它翻译出来。姓和名之间空一格,并且姓和名的首字母均大写。如果名字有两个字的,就连拼。但是,它也面临着姓与名熟前熟后的问题。如果不规范中文姓名的英译问题,将出现很多问题,让人处于尴尬的境地。
      二、中文姓名的英译原则
      姓名的翻译要遵循两个原则:名从主人原则和约定俗成原则。
      1.名从主人原则
      名从主人原则是指在翻译姓名时要以该姓名所在国语言的发音为准,而不管该姓名是直接凑个原文中译出的,还是从其他文字转译的。也就是译哪个国家的姓名就应以哪个国家的发音为准。这样既可以准确做出翻译,又尊重了其个人姓名权和该国的文化。
      2.约定俗成原则
      约定俗成原则是指有些姓名在长期的翻译实践中有了固定的译法。例如,Bethune 音译为“比担”。可是,“白求恩”的译法已为中国人所接受,就不该再译成前者。
      三、中文姓名之英译策略
      1.音译
      音译是翻译英语专有名词,如地名、人名等最主要的一种方法。它是指按照姓名本身的读音来定音的翻译方式,也是人名翻译中最方便、最直接、使用最广泛的方法,同时也是“从主原则”的充分体现。用音译法要注意下列几点:为了使音译名词不至于过长,某些不明显的音可以不译出来。如:Engels 可译成“恩格斯”而不是“恩格尔斯”。为了使音译名词不至于形成一个错误的概念,应避免使用具有明显褒贬意味的字。如:Bumble可译成“本伯”而不用“笨伯”。避免用生僻字。如:Suez 可译成“苏伊士”而不用“苏彝士”姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。如:Tolstoy 可译成“托尔斯泰”而不是“陶师道”;Gogol可译成“果戈里”而不是“郭哥儿”
      妇女的名字可以女性化。如:Ana 可译成“安娜”;Mary 可译成“玛丽”。有些译名,宜用易为广大群众所接受的。如:剧本《哈姆雷特》已为文学界所接受,但电影名仍用林纾译的《王子复仇记》,这更为广大观众所接受。
      2.意译
      意译,顾名思义就是根据意思来翻译的一种方法,在这里也就是指根据姓名的内涵来翻译的方法。它是翻译英语名词的一种常用方法,尤其是在翻译文学作品中的名字时。有学者将《红楼梦》中的意境幽远的名字进行了意译处理:林黛玉—Black Jade,贾宝玉—Magic Jade,薛宝钗—Precious Hairpin,王熙凤—Phoenix。(黄新渠,1996)
      3.形译
      近年来,一些媒体或译著常以形译法处理人名。由于各民族文化融合速度非常快,涌现了大量新的人名,没有“约定成俗”之名可遵循,用音译法又难以表明其读音,所以就直接将原词照搬到译文中。这样也可以避免译错。我们也可称此法为不译法。
      4.归化
      归化是一种文化补偿,是将原语中的姓名进行改造,使得更接近目标语文化,更接近译文读者,方便其理解和接受。它特别适用于文学作品中,因为将姓名转化成目标语读者熟悉的命名方式,读者能更好的接受并且记住作品中的人物及其关系。比如,外国人在翻译我们的四大名著《西游记》中的人名时,就将主人公“孙悟空”译成“Monkey”,将“猪八戒”译成“Pig”,这不但让外国人很容易的记住了人物,并且通过姓名传递给读者人物的相关信息,让读者联想到栩栩如生的人物形象,“孙悟空”有着Monkey”的机灵调皮,“猪八戒”有着“Pig”的好吃懒惰。
      5.异化
      异化和归化是两个相反的概念,它是一种文化移植,使译语更接近原语,在一定程度上保留原语的文化风格和特色。这有益于促进不同民族间的文化传播、交流和相互影响。它特别适用于人们日常的跨文化交际中。
      四、结语
      中文姓名的翻译绝不是易事。翻译名家戈宝权在《漫谈译事难》中谈到:各国的地名人名都有各自的读法,如果不加以区别、一律用英文来读,就可能把人名地名读错或译错了。所以我们在进行中文姓名的英译时,一定要注意。在翻译时,除了要遵循一定的原则,还要多用心体会、考究,才可能达到更好的效果。
      参考文献
      [1] 边彦耀. 华人姓名翻译规范化的问题[J]. 中共中央编译局.
      [2] 郭建中.《文化与翻译》M.北京:中国对外翻译出版社,2000.
      [3] 黄碧蓉. 英汉姓名的文化底蕴及其翻译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),2004,(4).

    推荐访问:浅析 中文 姓名 英译