• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 寒假计划 > 正文

    2018优秀新闻标题语_新闻标题中语码转换的顺应性研究

    来源:六七范文网 时间:2019-04-10 05:04:37 点击:

      摘 要: 语码转换是交际者在交际过程中运用的语言策略,如今,在新闻标题中的使用也越来越频繁,本文从语用顺应论的角度出发,揭示了新闻标题中语码转换的内在机制,经分析发现新闻标题中语码转换的使用是对物质、社交、心理世界和语言语境的顺应。
      关键词: 新闻标题 语码转换 顺应论
      一、引言
      新闻报道作为信息传播的主要途径之一,一直备受人们关注,而新闻标题的质量直接影响到新闻本身对读者的吸引程度。新闻标题是新闻的灵魂,它以高度精练的文字,独特的形式和醒目的位置首先吸引读者的目光,正所谓“看报先看题”,“题好文一半”,可见,好的新闻标题能为新闻增辉添色、画龙点睛。因此,新闻能否吸引读者,就要看新闻标题的好坏。
      二、语码转换
      语码转换作为语言接触中的普遍现象,实际从20世纪70年代以来就受到了国内外学者的关注,并分别从社会学、人类学和语言学等领域来探讨语码转换。语言学认为语码转换是交际者的语言能力在语言使用中的表现,就语言学而言,研究者们也从社会语言学、心理语言学、会话分析、语法,以及语用等领域来探讨过这一语言现象。语码转换指的是语言使用者在同一句段或语篇中使用两种,甚至多种语言的现象。语码转换可以发生在句子之间,也可以发生在句子内部。而新闻标题中的语码转换属于句内语码转换,这是因为新闻标题均为简短的句子,自然转换就受新闻标题本身短小精悍的限制。
      三、顺应论
      顺应论是由比利时语用学家耶夫·维索尔伦于1999年在其专著《语用学新解》中提出的。他认为“使用语言必然包括连续不断地做选择,这种选择是有意识的或是无意识的,是由语言内部的,即结构的,同时也/或是由语言外部的原因所驱动的”。(Verschueren,2000)语言使用者之所以能在使用语言的过程中做出恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性是“使人类能够从各种变异可能选项中做出商讨性选择,以满足基本的人类交际需求”。(何自然,2007)维索尔伦还强调,语言的使用和语言的理解过程都是为顺应不断地做出语言选择的过程。根据顺应论,语境是“语言交际的环境,用来指与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(由物质世界、社交世界、心理世界,以及交际双方构成)和语言语境”。(同上)因此,在语言使用和理解过程中,语言的选择必须与语境相适应。
      四、新闻标题中的语码转换与顺应
      1.新闻标题语码转换对物质世界的顺应。
      对物质世界的顺应是指对时空因素和交际双方在物质世界中的位置,以及彼此之间的相对空间距离、身体姿势、生理属性、身体状况等的顺应。(同上)自从改革开放以来,中国经济就迅速发展,与国外在社会、政治、经济、文化、生活等各领域和层次都有广泛的交流。在交流中,外来文化与中国文化不断渗透,信息共享自然是必然的结果。新闻作为大众媒体信息的主要来源,尤其体现出改革开放以来及信息化社会高速发展带来的文化信息上的交流,新闻标题作为新闻的点睛之笔更是体现了这点。而新闻标题中语码转换可能存在的语言事实是大量外来文化概念和新鲜事物的涌现,这些外来概念,有的在中文里没有对应的词,有的概念中英文相对应的词的文化内涵却大有差异,有的则成为广为人知的普通术语,这些对语言现实顺应的语码转换由纯粹的语言因素引起,要求交际者使用两种或两种以上的语言或语言变体,如例(1)。
      (1)北京GDP前三季增7.5%(2012年10月19日《北京晚报》)
      新闻标题中出现的GDP是Gross Domestic Product的缩写,指的是在一定时期内(一个季度或一年),一个国家或地区的经济中所生产出的全部最终产品和劳务的价值。新闻撰稿人在这里运用语码转换符合了目前大众语言使用的习惯,是对语言现实的顺应,如果此处把GDP翻译出来除了违背新闻标题的精炼原则外,还显得画蛇添足。这类语码转换还包括CPI,CBD,CEO,AIDS,NBA,F1,Cosplay等,人们可能不知道它们的英文全称,甚至可能不知道它们确切的中文含义,但这些概念随着中外文化的交融,已经深入人心,人们可以与其所指概念联系起来,无须多做解释。
      2.新闻标题语码转换对社交世界的顺应。
      顺应社交世界是指要顺应社会环境、社会场合和机构对社交者的言语行为的制约及所规范的准则,这也包括了要顺应社会和文化规范。(何自然,2007)对社会文化习俗顺应的语码转换就是指交际者由于对某特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而使用两种或两种以上的语言和语言变体,如例(2)。
      (2)女编辑揭秘时尚圈男同事:几乎印证“十男九gay”(http://www.chinanews.com/cul/2012/07-27/4062966.shtml)
      中国是个历史悠久的文明古国,儒教、道教和佛教思想对中国影响至深。在中国人的文化观念中公开谈论与性方面有关的话题是粗俗和不道德的,因此,这类话题是需要回避的。英语中“gay”是指男性同性恋者,而在中国的文化中在公共场合谈论性取向是一个禁忌的话题,是不能被接受的。新闻作为信息传播的主要途径,是人们了解世界,了解社会各方面动态的重要信息来源,新闻标题更是人们首先触及的部分,新闻撰稿人在新闻标题(2)中使用语码转换是为了回避禁忌的话题,避免了尴尬,顺应了社会规约。
      3.新闻标题语码转换对心理世界的顺应。
      根据顺应论,“心理世界涉及交际者的心理状态,包括个性、情感、观念、信仰、欲望、愿望、动机、意向等”。(何自然,2007)语码转换背后也隐藏着语言使用者的目的和动机,以及期望达到的语用效果,如例(3)。
      (3)洪水淹到喜来登南滨路Hold住最大洪峰(2012年7月25日《重庆商报》)
      “Hold住”一词来源于香港中英混用词汇,而我们对它熟悉是在2011年8月29日的一个娱乐性节目《大学生了没》中,节目播出之后,其迅速成为网络流行语,如今,“Hold住”就是指面对各种状况都要控制把持住,坚持、保持住,要充满自信,从容地应对一切。南滨路,位于重庆市南岸区滨江路,与渝中区隔江相望,属城市公园类自然风景旅游景区,是集防洪护岸、城市道路、旧城改造和餐饮、娱乐、休闲为一体的城市观光休闲景观大道。2012年7月24日重庆迎来了30年来最大洪峰,洪峰过境,在南滨路,倒灌而来的江水已经淹到喜来登酒店路边的招牌。南滨路5个路段遭遇积水,两个大型地下停车库被淹,部分餐馆暂停营业、市政照明断电等,但由于及时预警并做出应对,整个南滨路可控性财产损失为零。面对今年最大洪峰,南滨路成功“Hold住”。新闻标题(3)中,新闻撰稿人使用语码转换一下就吸引住了交际者的眼球,“Hold住”在此标题中的使用比使用中文的“挺得住、顶得住、坚持住”等更显得强劲有力,它不仅完全消除了市民的担忧,给市民以满意的答案,还表达了市民的心愿,顺应了交际者的心理世界,还肯定了政府的应急能力,坚定了市民对市政府的信心。   4.新闻标题语码转换对语言语境的顺应。
      语言语境对于语言选择的影响是多方面的,语言语境的上下文对词、短语和句子的理解有着直接的影响,如例(4)。
      (4)a.痛骂裁判遭罚分直接OUT小威输球输人脸丢大了(http://sports.sohu.com/20090914/n266701160.shtml)
      b.《江南style》横扫体坛再不跳,你就真out了!(2012年10月9日《大连晚报》)
      英文中,“out”作为形容词时表示“外面的、下台的、出局的”,作为时下流行语“out”则意为“落伍、过时”。根据需要“out”可被用于不同的句子当中,表达不同的意思,但在理解上交际者要根据具体的句子语境才能判定它的意思。语境它不是某种静态的外在物,而是动态生成和发展的,因此,要理解特定的话语,就要确定其相关的语境因素。在例(4)中,仅就“out”一词,我们无法判定其在a,b两句中为何意,可通过对语境的顺应,我们能很好地、正确地理解这两个新闻标题传递给我们的不同信息。小威是人们对美国著名的职业网球女运动员塞雷娜·威廉姆斯的惯用称呼,(4)a中提到她痛骂裁判,遭罚分,透露出这些都是发生在网球比赛中,由于其用脏话怒斥裁判,因此被加罚后直接丢掉了赛点,输掉了比赛,出局了。而《江南style》,大家并不陌生,它是韩国歌手朴载相的一首单曲,在音乐影片中鸟叔延续了其幽默的风格,自创的马式舞步和极具感染力的音乐节奏使得这首歌曲红透全球。(4)b中提到《江南style》横扫体坛,表明此歌也风靡整个体育界,如果你再不跳骑马舞,你就落伍了,过时了,跟不上时尚了。
      五、结语
      如今,语码转换在新闻标题中的使用越来越频繁,它是交际者选择的产物,是对物质、社交、心理世界和语言语境的顺应,新闻标题中语码转换的使用精炼、吸引度高,更易被受众所接受。当然,在具体的语码转换中,顺应物质、社交、心理世界和语言语境也不是泾渭分明的,还可能是对其中的一种或多种因素的顺应。
      参考文献:
      [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
      [2]何自然主编.谢朝群,陈新仁编著.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.

    推荐访问:新闻标题 转换 研究 顺应性