• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 工作总结 > 正文

    【浅谈功能对等理论在英语翻译教学中的应用】功能对等理论

    来源:六七范文网 时间:2019-05-21 04:44:31 点击:

      一、功能对等理论  语言学家尤金·A.奈达(Eugene A. Nida)是当代翻译理论的主要奠基人。功能对等理论是奈达翻译理论的核心,该理论认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息[1]。这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章要表达的精神和含义,并在此指导思想上进行翻译。
      在奈达看来,功能对等理论可从最低和最高两个层面来阐述:一是译文的读者能大致想象原文读者是如何理解原文的,二是译文读者完全可以用与原文读者理解原文的相同方式理解译文[2],也就是,要求译者通过翻译活动使对象读者能够体会到与源语言读者同样的阅读感受。奈达同时认为,最低层面的功能对等可以实现,而最高层面的功能对等是理想状态,通常情况下难以实现。毕竟,世界上没有完全相同的两种语言,因此两种语言间很难达到完全一致。
      具体来说,功能对等可包括四方面:一是词汇对等,即词汇意义上的对等;二是句法对等,即句法层次的对等;三是篇章对等,即句群、段落和段落群翻译的相对对等;四是文体对等,即翻译时保留原文的文体特点。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。所以,翻译追求的应该是功能的对等、动态的对等。
      二、功能对等理论对翻译教学的指导意义
      翻译是英语学习中常用的一种方式,也是考试中经常出现的题型。翻译对学生英语能力的考核是多方面的,既考查学生的词汇知识,又考查其对于句型的把握,很多时候,翻译中还涉及对文化的把握。正是因为翻译所考查的内容较多,许多学生在解题时,不知从何下手。因此,教师在翻译教学中应该更加注意系统、有层次地讲授。功能对等理论正是适宜这一需求的翻译理论。
      进行翻译教学时,教师不能把英语单词、句子结构简单地转换成汉语,而是要使学生听到翻译后,产生与阅读原文基本相同的效果。而功能对等理论正是主张译文在词汇、句法和语篇层面上能够实现动态的对等、功能的对等。应用这一理论来指导翻译的教学可以有效地提高学生翻译的精准性。
      三、功能对等理论指导下的翻译教学
      在功能对等理论中,对等可包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在中小学英语翻译教学中,较多涉及的是前三种。在此,本文针对前三种功能对等,分别举例来说明,如何在翻译教学中应用功能对等理论进行精准的翻译,实现功能对等。
      1.词汇对等
      第一,英语材料中所涉及的表示人名的专有名词较多,并且这些人多是在特定的领域享有盛名的学者。比如:
      例1
      Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word order relations.
      例2
      Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
      例1中的Chomsky是著名的语言学家,他的很多著作都在中国广为流传。例2中的Darwin可以说在中国也是家喻户晓。那么对于这样众所周知的人名,我们应该按照约定俗成的版本进行翻译,以实现在汉语中功能上的对等。因此,可以分别译为“乔姆斯基”和“达尔文”。并应该在此基础上为学生简单介绍两位著名的学者,借此拓展学生的知识层次。
      第二,在翻译材料中,英语词汇一词多义现象比较明显。比如:
      例3
      It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
      这句中的“institution”有很多含义:公共机构、协会、制度和习俗等。根据上下文的表述,为了在目标读者心中跟源文本读者产生一样的理解,故译为“机构”更能实现功能上的对等。再如:
      例4
      He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
      本句中的“train”是学生再熟悉不过的词汇,但此处绝不能译为“火车”,那样就会造成目标文本的读者对文章产生误解,扭曲文章本义,所以要译成“连串”。
      第三,在翻译中,有时会遇到熟悉的单词,但词典中释义并不能完全符合语境。比如:
      例5
      Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word﹣order relations.   例6
      Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.
      在例5和例6中的“family”和“game”同样是初级词汇,但如果按照我们所熟悉的意思来理解,翻译成“家庭”和“游戏”,根本不能再现源文本的意义。因此,根据词汇对等,应该分别理解为“语言谱系”和“捕猎活动”。
      2.句法对等
      翻译材料中的句子多为复杂句,其中有些句子的语序和表意方式跟汉语相近。例如:
      例7
      Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
      对于这样的句子,翻译时可在功能对等理论的指导下,尽量保留源文本句法特征。因为,这样的句子结构符合汉语的语言习惯。因此,该句可译为:这里,达尔文学说似乎作出了证明,因为如果人类有着共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。
      但是,中英文终究是两种差异很大的语言,英文中很多句子的表意方式、语序都体现了英语语言的习惯和特点,而汉语并无对等结构。如:
      例8
      It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
      对于这样的句子,如果翻译时一味寻求形式上的对等,完全按照英语语序翻译成汉语,就会给读者的理解带来困难。因此,在翻译教学中,教师要强调根据目标文本的语言习惯,转换句子结构,以实现功能上的对等。该句可译为:可以这样说,衡量任何一个社会机构的价值,就是看其扩大和改进经验的效果,但这种效果并非其原动机的一部分。
      3.篇章对等
      句子与上下文总有着或多或少的联系。为了避免重复,文章中常常会出现省略和替换,翻译时对这些地方不可忽视。这时,需要教师在功能对等的指导下,对源文本中的省略和替换进行还原翻译。如:
      例9
      Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
      本句中的“the rescue”指上文中对燕雀的拯救,而“birds”在这里指上文中提到的songbirds(燕雀)。在翻译时,为实现功能对等,必须把这句中拯救的对象和具体是什么鸟补充出来。因此,该句可译为:科学家为挽救燕雀匆忙提出证据,大意是没有燕雀控制昆虫,昆虫便会吞噬我们,但这些证据显然站不住脚。
      四﹑总结
      在英语翻译中,有时需要按约定俗成的词义来翻译,有时需要通过改变单词原本的含义来翻译;有时可按原文的句子结构来翻译,有时可通过打破原文的句法结构来翻译。所有这些都是为了更恰当地传达原文的信息,使译文表意更准确、更符合汉语的特点、更能被学生理解和接受,从而在学生心中产生与原文相同的功能效果,最终实现功能对等。
      参考文献:
      [1]Nida,E. A. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
      [2]张南峰.中西译学批评[M]. 北京:清华大学出版社,2004.
      (作者单位:高等教育出版社有限公司)
      (责任编辑:梁金 邢欢)

    推荐访问:对等 浅谈 英语翻译 理论