• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 搞笑短信 > 正文

    [中学生英语写作的母语负迁移现象及其对外语教学的影响]英语写作中的母语迁移

    来源:六七范文网 时间:2019-04-10 05:02:16 点击:

      摘 要: 在语言学习中存在着母语对目的语的迁移现象。根据语言迁移的理论,汉语负迁移对英语写作的影响主要表现在词汇、语法、语篇和语用等方面,这严重影响了中学生英语写作水平的提高,所以教师在教学中要采取相应的策略,提高英语写作教学效率。
      关键词: 中学英语写作 母语负迁移 启示
      母语迁移在外语学习中的作用一直是语言学家们研究的重点,同时也是引起争论的焦点之一。事实证明大部分中学生尚处于英语学习的初级阶段,词汇量有限,运用英语知识能力欠缺,所以极容易受到母语的影响。他们常常按照汉语思维方式进行写作,写出来的文章普遍表现为句式单调、遣词造句错误百出、语法及其表达“汉语化”。由此可见,母语的负迁移是影响中学生英语水平的重要因素之一。
      笔者从词汇、句法和文化三个方面讨论了语言的负迁移现象,并且探索了怎样使用一些策略使学生摆脱语言负迁移的影响,从而提高写作水平。
      一、中学生英语写作中母语负迁移现象的表现
      1.词汇的负迁移。
      词汇是英语写作最基本的材料,学生因为没有足够的词汇量作为储备,所以写作时常常感到力不从心。当表达碰到困难时,学习者就会运用母语来弥补目的语的不足,必然导致母语的负迁移,造成语言交际的失误。
      (1)字对字死译造成词不达意的错误
      有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学阶段对此了解甚少,写作时常将“看报或看书”表达为see or look a newspaper。而汉语的“看书报”实为“读书报”(read a book or a newspaper)。有的学生在书面表达中写道:Smoking will do harm to your body(health).由于汉语“身体”有两重意思,既可指“躯体”又可指“身体健康状况”,而body只有“躯体”的意思。这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果勉强死译的话,必然造成张冠李戴的后果。
      (2)词性的误用
      英语词汇在词形上有曲折的变化,而汉语则缺乏英语那样明显的词形变化,因此有些学生对词性的敏感度低,常常会误用词性,这个主要体现在动词的误用上。汉语中的动词用法与英语中的动词用法不完全相同。有些动词在汉语中是及物动词,而在英语中却为不及物动词,反之亦然。中国学生因对这种现象了解不够而在写作中出现如下的错误:
      我的哥哥和一个乡村姑娘结了婚。
      My older brother married with a country girl.(wrong)
      My older brother married a country girl.(right)
      2.句法的负迁移。
      英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语是意合语言,而英语是形合结构。在二语习得过程中,句法结构的差异造成了语序、句子结构等方面的句法迁移。
      (1)词序
      英汉句子中词一般都有一定的排列次序,而英汉词序有时是不同的,因此很容易犯词序迁移的错误。汉语的语序是比较固定的,常常位于动词的前面,而在英语中,其语序则取决于谓语动词的类型。表方式和程度的副词作状语一般放在动词后面;表频率的副词如“总是”、“通常”等作状语通常放在行为动词前面,系动词、情态动词和助动词后面。中国学生常生硬套用汉语习惯,从而导致英语句法方面的错误。如:
      我很喜欢游泳。
      I very much like swimming.(wrong)
      I like swimming very much.(right)
      (2)英汉句子结构差异
      英汉两种语言的最大差异莫过于英语造句主要采用形合法,而汉语造句主要采用意合法。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语重形合,是指英语语言符号及语法之间依靠较强的逻辑关系来连接,复合句中关联词语使用较多,单句的句子成分排列紧。反之,汉语重意合,是指句子由字词的意义连接起来,句子简短,富于变化,较少使用关联词语,因而句子结构显得较为松散。如汉语句子:
      她不老实,我不信任她。
      这个句子没有用关联词,但事实上表示了因果关系,如果用英语表达则应用相应的关联词来起连接的作用,如:
      As she is dishonest,I can’t trust her.
      (3)零主语现象
      零主语现象(null subject)是英语和汉语在句法结构上很重要的一个差异。英语句子中除了极个别情况(如祈使句)外都需要一个显性的主语,而在汉语句子中,如果主语是代词,而且通过语法和语用的线索可以找到所指之物,那么主语代词可以省略。英语是主语显著的语言,强调句子中主语和谓语间的关系,而汉语是主题显著的语言,强调的是整个语篇。下面的句子显然是写作者因此种差异带来的母语迁移而造成的错误。
      If have no money,you can do nothing.(you have no money.)
      3.文化的负迁移。
      中国学生在学习英语时,由于收到中西文化差异的影响,以及对西方文化习惯和文化模式的不了解而把中国文化习惯和文化模式套用到英语表达上去,从而出现汉语文化对西方文化的取代迁移。例如,描写高楼大厦像“雨后春笋”般涌现出来时,学生按汉语的喻体写成“like bamboo shoots”。因地理位置的关系,英国没有这种喻体,表达同样意思时,英国人用“like mushrooms”。这是因为英国的气候十分适宜蘑菇生长,春雨过后,蘑菇出现很多之故。又如:汉语中有“胆小如鼠”的比喻,而在英语中却用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如:“You chicken!”因此,如果对两种文化缺乏了解,就会错用喻体,闹出笑话。
      二、母语负迁移研究对中学外语教学的启示   1.正确对待母语负迁移现象。
      中学生英语写作中出现的母语负迁移错误涉及词汇、句法、文化等方面,其主要原因是学生所学的目的语知识有限,因而遇到语言障碍时便会求助于母语知识结构,使得迁移错误不可避免地发生。因此,在外语教学中,教师对学习者的母语迁移错误要有一个正确的认识和态度。既然不可避免,就要接受它,并利用它。教师应根据学习者出错的原因,采取有效的方法对错误进行纠正,帮助学习者消除错误,使介语系统更接近目的语系统。
      2.注重语言知识训练,夯实学生基础。
      (1)注重词汇学习
      词汇是写作的基础。在词汇学习中,教师不仅应要求学生记住单词的意义和拼写,还要让他们记住与单词有关的同义、近义、反义、词形相似的词及词形变化等,以帮助他们最大限度地记忆词汇。
      (2)加强句型转换训练
      句子是书面语篇的基本单位,句子质量是保证书面交际内容得以有效传递的关键,因此,教师不仅应要求学生写出语法正确的句子,还要注意让他们在此基础上写出随情景、内容变化而相应改换的语句。例如,笔者给学生经常运用以下凡种常见的句型变化方式,使得学生更加灵活地实现母语和目的语之间的转换。
      3.加强阅读训练,培养学生语感。
      阅读作为中国学生学习英语的重要途径之一,阅读英语文章不仅可以提高学生的阅读能力,培养学生的语感,而且可以促进学生写作能力的提高。通过阅读可以加强语言的积累,培养英语敏感度,也可以培养学生的语篇能力,并且了解英语国家的文化,从而减少或避免写作中的“文化错误”。根据跨文化写作中的认知心理机制中的思维心理的“心理词汇”一项可知,中国学生在英语书面表达时很容易受母语迁移的影响,是因为学习者进行英语输出时,所掌握的英语心理词汇有限,不得不借助汉语心理词汇的帮助。因此教师可以让学生通过阅读英文简易读物、英文报刊等资料,丰富学生的心理词汇,增强学生的语感,使学生在运用语言的时候少犯错误,并能尽量用地道的英语表达。
      三、结语
      笔者通过对中学生英语习作中出现的负迁移现象的分析探讨,提出母语负迁移不仅具体表现在词汇、句法、的错误上,而且表现在文化差异的干扰上。学生的语言应用错误反映了学生语言学习的策略和过程,是教学活动的有益反馈,教师在实际教学过程中应注意收集、整理和分析学生习作中的母语负迁移错误,适时地在课堂教学中进行更正,教师也可以从中找出有针对性的训练方法,分散在日常教学过程中进行练习,逐步帮助学生纠正母语迁移错误,养成较为地道的英语表达习惯。
      参考文献:
      [1]Ellis.R The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
      [2]Fraech & Kasper,G.Stratigies in Interlanguage Communication[M].London:Longman,1983.
      [3]Hyland,K.Teaching and Researching Writing[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2005.
      [4]Kranshen,Stephen and Tracy Terrell.The Natural Approach[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1983.
      [5]R.Lado.Language Teaching a Scientific Approach[M].New York,McGraw Graw.
      [6]Zame1,V.Writing:The process of discovering meaning[J].TESOL Quarterly,1982/16:195-209.
      [7]毕继万.“貌合神离”的词语文化演义对比研究[J].外语与外语教学,2000(9):17-20.
      [8]程静英.英语写作教学分析[J].外语教学与研究,1994(2):12-18.
      [9]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
      [10]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M],上海:上海外语教育出版社,1994.
      [11]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教与研究,1993(4):18-24.

    推荐访问:外语教学 母语 迁移 中学生