• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 服装广告 > 正文

    法苑珠林_今昔物语集卷四之三十与原著法苑珠林之比较

    来源:六七范文网 时间:2019-04-01 04:42:52 点击:

      【摘 要】《今昔物语集》和其原著《法苑珠林》的对比研究,对于了解平安时代日本人借鉴和引入中国文化,以及中日两国在平安时代的文化交流有着重要意义。本文将从《今昔物语集》的卷四之三十入手,展开《今昔物语集》和其原著《法苑珠林》的对比研究。
      【关键词】今昔物语集;法苑珠林;对比研究
      《今昔物语集》总计三十一卷(其中欠缺三卷),俗称《今昔物语》,是日本最古老,最珍贵的说话文学集。《今昔物语集》是日本平安时代末期成书的说话文学集。其具体成书年代不详。一般有以下两种说法。一种说法认为成书于1081。另一种说法认为成书于1120年前后。《今昔物语集》的作者也不明确。由于《今昔物语集》改正并且补充了日本文学作品《宇治大納言物語》,所以有人认为其作者是宇治大纳言源隆国。也有人认为《今昔物语集》的作者为日本平安时代在汉学上颇有造诣的日本南都北岭(指奈良的兴福寺和比叡山延暦寺)的僧人。但是,无论哪种观点,都缺乏充分的论据和说服力。所以其作者还有待后人的研究辨明。
      《今昔物语集》第一卷至第五卷为古天竺,即印度的故事。第六卷至第十卷为古震旦,即中国的故事。第十一卷至第三十一卷日本的故事。内容主要包括佛教故事与世俗故事,前者系说明佛教信仰之功德与因果报应之思想;后者主要叙述历史人物之轶事与孝子、烈妇等道德故事。此外,尚有文艺爱情、生灵、怪物、狐狸、仙人、盗贼等各种传奇故事。《今昔物语集》系相对于当时广泛流传的有关贵族社会生活之物语及正统王朝文学之日记类而撰。所以,《今昔物语集》是了解当时逐渐抬头的武士与庶民的生活以及思想的重要资料,且为后世镰仓时代之《宇治拾遗物语》与《古今著闻集》等说话文学之创作源泉。此作品直至十六世纪中叶的室町时代才得以见天日。江户时代首次出版上市,一夕之间成为名作。日本著名作家芥川龙之介的作品,很多都取材之《今昔物语集》。梦枕貘的《阴阳师》系列,大部分也取材之此书。可以说,《今昔物语集》对于后世文学之流传,产生了深远的影响,被视为文学素材之宝库。
      《法苑珠林》成书于公元668年。全书共100卷,达百万字以上。是有当时的著名高僧道世所著。道世十二岁出家,在青龙寺学习佛教经典。其人精通律学,在当时的佛教界颇负盛名。其所著的《法苑珠林》,更被认为是中国佛教界的百科全书。日本著名国学大师、日本国学院大学教授、文学博士、日本《今昔物语集》研究学者中的领军人物芳贺矢一教授毕生致力于研究《今昔物语集》。芳贺矢一在其所著的『考証今昔物語集』中,明确证实了中国古典文献为最重要的原著,并且分析了《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》各个章节的对应关系。其研究成果得到了日本乃至全世界学者的认可。本人赴日留学期间,有幸师从古光忠彦教授,从事《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》的学习和对比研究。通过数年的学习和研究,分析出了《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》的部分章节的异同之所在。由于篇幅和作者水平有限,本文仅从《今昔物语集》卷四之三十着手,进行对比研究。
      巻四-30:☆原典:付法藏經云。於往昔有婆羅門。持人髑髏其數甚多。詣華氏城中遍行衒賣。經歴多時都無買者。時婆羅門極大瞋恚。高聲罵言。此城中人愚癡闍鈍。若不就我買髑髏者。我當與作惡名聞也。爾時城中諸優婆塞。聞畏毀謗便將錢買。即以銅箸貫穿其耳。若徹過者便與多價。其半徹者與價漸少。都不通者全不與直。婆羅門言。我此髑髏皆悉無異。何故與價與差別不等。優婆塞言。前徹過者。此人生時聽受妙法智慧高勝。貴其如此相與多價。其半徹者。雖聽經法未善分別。故與少直。全不通者。此人往昔都不聽法。故不與價。時優婆塞持此髑髏。往至城外起塔供養。命終之後悉得生天。以是因缘。當知妙法有大功徳。此優婆塞。以聽法人髑髏起塔而供養之。尚得生天。況能至心聽受經法供養恭敬。持經人者。此之福報實難窮盡。未來必當成無上道。是故智者。欲得無上安隱快樂。應當至心勤聽經法。
      《今昔物語集》:☆天竺婆羅門、貫死人頭賣語第三十:今昔、天竺ニ一人ノ婆羅門有ケリ、多ノ死人ノ古キ頭ヲ貫テ、王城ニ入テ音ヲ高クシテ叫テ云ク、「我レ、死人ノ古キ頭ヲ貫キ集テ持タリ。人有テ我ガ持タル頭ヲ可買シ」ト。如此ク叫フト云ヘドモ、一人トシテ買人有ラムや。婆羅門、頭ヲ不賣得ズシテ悲ムヲ、見ル人、多ク集テ罵リ咲コト无限シ。其ノ時ニ、一人ノ智有ル人出耒テ、此ノ頭ヲ買取ル。婆羅門ハ耳ノ穴ニ緒ヲ通シテ持タリ、此ノ買フ人ハ耳ノ穴ニ不通ズシテ持還ル。其ノ時ニ、婆羅門、買フ人ニ問テ云ク、「何ノ故ニ耳ノ穴ニ緒ヲ不通ザルゾト。」答テ云ク、「法花経ヲ聞ケル人ノ耳ノ穴ニ緒ヲ不貫ザル也」ト云テ、買取テ持去ヌ。其ノ後、塔ヲ起テ、此ノ多ノ頭ヲ置テ供養シケリ。其ノ時ニ天人下テ其ノ塔ヲ礼拜シテ去ニケリ。婆羅門ノ願ヲ満テムガ為ニ、用无シト云ヘドモ、頭ヲ買取テ塔ヲ起テ、頭ヲ籠メテ供養スルヲ、天人モ歓喜シテ降テ礼拜スル也ケリトナム語リ傳タルトヤ。
      分析:(1)原著《法苑珠林》中写着,“即以銅箸貫穿其耳。若徹過者便與多價。其半徹者與價漸少。都不通者全不與直。婆羅門言。我此髑髏皆悉無異。何故與價與差別不等。優婆塞言。前徹過者。此人生時聽受妙法智慧高勝。貴其如此相與多價。其半徹者。雖聽經法未善分別。故與少直。全不通者。此人往昔都不聽法。故不與價。”但是,《今昔物语集》中写着,“婆羅門ハ耳ノ穴ニ緒ヲ通シテ持タリ、此ノ買フ人ハ耳ノ穴ニ不通ズシテ持還ル。其ノ時ニ、婆羅門、買フ人ニ問テ云ク、「何ノ故ニ耳ノ穴ニ緒ヲ不通ザルゾト。」答テ云ク、「法花経ヲ聞ケル人ノ耳ノ穴ニ緒ヲ不貫ザル也」ト云テ、買取テ持去ヌ。”原著《法苑珠林》中所写的意思是,过来买骷髅的優婆塞用铜线去穿骷髅的耳朵。如果能够彻底穿过去的骷髅,就花高价钱买下来。如果只能贯穿一半左右的骷髅,则出价渐少。如果完全不通的骷髅,就完全不给钱。婆羅門觉得很奇怪,说,我这些骷髅都是一样的,没有什么区别,你为什么所出价格有如此大的区别呢?優婆塞说,双耳能被铜线彻底贯穿的骷髅,生前常听妙法,智慧高深,极其珍贵,故以高价相买。只能贯穿一半左右的,生前虽然聆听佛法,但是未能分别善恶。所以出价渐少。至于双耳完全不能贯穿的骷髅,生前丝毫不曾聆听佛法,所以完全没有价值。但是,《今昔物语集》中所写的意思是,有位智者来买骷髅,婆罗门想用绳子从骷髅的耳穴中把骷髅穿起来,被智者阻止了。婆罗门问什么不能从耳穴上穿绳子?智者答道,听法华经的人的耳穴,不能穿绳子。说着就买了拿走了。很明显原著汉文经典中的话语内容要更为丰富,且很有深度。将之翻译成日语是非常不容易的事情。当时的译者应该是没有能够彻底读懂汉文原著的意思,所以没有能够将之准确的译成日语。(2)原著《法苑珠林》中写着,“銅箸”,但是,《今昔物语集》中写着,“緒”。原著《法苑珠林》中所写的意思是铜线。但是,《今昔物语集》中所写的意思是绳子。笔者查阅了日本古代的相关资料,在古代的日本,很少能见到用铜线穿东西,后者说铜线本身在日本就很少见。而在当时的中国,铜线是非常常见的东西,而且也经常用于日常生活中。也就是说,在当时日本人的生活中,根本没有銅箸这个概念,也没有这个东西,所以当时的译者根本不可能将之译成日语。
      通过以上的分析,我们可以看出,当时的译者很巧妙的将佛教经典《法苑珠林》翻译成了现在的《今昔物语集》。当时的译者已经具有了很高的汉语水平和汉学造诣。但是,原著和译著之间,仍然存在一定的差异和分歧。究其原因,笔者认为最重要的一条,应该还是两国自然环境和人文环境的不同,导致人们的思想和对待事和物的认识不同。另外,虽然当时的译者已经具备了很高的汉语水平和汉学造诣,但是在翻译的过程中,仍然显示出不足之处,尤其是对于比较生僻难懂的汉语词汇和表达内心纤细感情的词汇的翻译,比较欠缺力度。当然,仅仅通过以上几处的分析,不足以论证整本文学集的翻译倾向。本人还将继续进行《法苑珠林》和《今昔物语集》的对比研究。
      参 考 文 献
      [1]芳贺矢一.考証今昔物語集[M].富山房出版社,大正二年六月
      [2]古光忠彦.今昔物語集文体の研究[M].高文堂出版社,平成十八年三月

    推荐访问:今昔 原著 之三 物语