• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 服装广告 > 正文

    the rest of MemoriesoftheSouth

    来源:六七范文网 时间:2018-12-28 04:43:19 点击:

      MymotherfirsttookussouthtovisitherTennessee①birthp1aceonesummerwhenIwassevenoreight,Ithink.Iwokeuponthebackseatofthecar②whilewewerestilldrivingthroughsomep1acecalledKentucky③andmymotherwaspointingouttothebeautifulhi11sonbothsidesofthehighwayandtellingmybrothersandmysisterabouthowherfather④hadrunawayandhiddenfromhismasterinthoseveryhillswhenhewasalittleboyShesaidthathismotherhadwanderedamongthewoodeds1opesinthemoonlightandleftfoodforhiminsecretplaces.Theywereverybeautifu1hillsandIlookedoutatthemformilesandmilesafterthatwondering⑤whoandwhatamastermightbe.IrememberbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrockingaway⑥onherporch.AllmylifeIhadheardthatshewasagreatbeauty⑦andnoonehadeverremarkedthattheymeantahalfcenturybefore.⑧Thewoman⑨thatImetwasasWrinkledasaprune⑩andcouldhardlyhear(11)andbarelyseeandalwaysseemedtobethinkingofothertimes.(12)Butshecou1dsti11rockanddtalk(13)andevenmakewonderfulcupcakeswhichwerelikecornbread,onlysweet.(14)ShewascaptivatedbyautomobileSand,eventhoughitwaswellintothethirties.(15)Idon’t thinkshehadeverbeeninonebeforewecamedownandtookherdriving(16)Shewasalittleafraidofthemandcouldnotseemtonegotiatethewindows,(17)butsheloveddriving.Shediedthenextsummerandthatisal1thatIrememberabouther,exceptthat(18)shewasborninslaveryandhadmemoriesoffitandtheydidn′tsoundanythinglikeGonewiththeWind.(19)
      LorraineHansberryOnSummer,anessay注释:
      原文简洁流畅,叙述往事,娓娓动人。译文亦用孩子的口吻,不加雅饰,以存其真。因为原文虽是自然的口语体,但未用黑人方言,所以译文在采用了一些北京孩子习惯用词的同时,并不用过分方言化的表达方法。对于长句和从句成份,适当地拆开或归并,使译文读来更顺口。在既非正式文体,又不属于美文学的文字的翻译中,应允许有这样的部分灵活性。
      ⒈Tennessee:田纳西州,美国南部的一个州,至今种族矛盾仍极为突出。
      ⒉Iwokeuponthebackseatofthecar……:译文中为“我在汽车后座上睡着了,醒来时……”;这样可使汉话读来不感到突然。
      ⒊someplacecalledKentucky:肯塔基州是属于南部的一州。someplace不能译为“一些地方”,而是“某个地方”,表示小孩对地名不熟悉。
      ⒋herfather:指妈妈的父亲,按中国习惯译为“外公”。西方对家族中的成员称呼没有太严格的规矩,但中国孩子一般不会说“我妈妈的爸爸”,故译为“外公”,才不感到刺耳。
      ⒌WonderingWhoandwhat……:wonder一般常被译为“奇怪”,但根据句中意思,在这里应译为“纳闷”;在别的场合也可译为“很想知道”,等。who与what在句中有不同的意思,必须分别译出。
      ⒍rockingaway:away位于表示可以连续重复进行的动词后面时,意为“不断地…”,“…个没完”。这里译为孩子口吻;也可译作“摇个不停。”
      7.agreatbeauty:beauty用作可数名词时,意为美丽的女子。
      ⒏ahalfcenturybefore:如译为“半个世纪以前”,就不象孩子的话了。
      ⒐thewoman:这里同样不宜译成“妇女”,改为“外婆”更合汉语的习惯。
      10.prune:制成干果的一种外国李子,色紫黑,多深凹的皱褶。
      11.couldhardlyhearandbarelysee:hardly一般喜欢译为“差不多不能…”,其实在近代口语中它常表示“不能”,“简直不…”,具有很强的否定意思。在本句中它和barely形成对比,意思就更清楚了。
      ⒓othertimes:不会是指“将来”,也不大可能指较近的过去,故译为“很久以前”,爽性把它点明了。如作“其它的时候”,不但意思不清楚,也不象真实的口语体。
      13.talk:在这里不是指说一两句话,即不是指外婆还没变成哑巴,而是说她还很健谈。
      14.onlysweet:only这样的用法是很口语化的,加在句子后面,带一个形容词或副词,作为补充性说明,强调某个特点或某种方面的不同。
      15.wellintothethirties:意思是“进入三十年代已有好几年了”,但这样译嫌太“文”气了。
      16.这里为了行文通畅,在断句上做了较多更动。
      17.couldnotseemtodosomething=seemednottobeabletodosomething.negotiate在这里是诙谐口吻,表示“对付,搞好”等意。
      18.exceptthat在这里决不可译为“除了…以外”,只能顺着上文口气译为“不过”,“只是”等。
      19.didn’tsoundanythinglike……:在这里anything起副词的作用,它是在否定句或疑问句中加强语气的词。GoneWiththeWind是美国女作家MargaretMitchell(1900―1949)的一部长篇小说,书中美化了美国南北战争前南方的奴隶主,把他们描绘成“仁慈善良”的人,并极力丑化黑奴,说他们温顺乐天,忠心于白人主子。这本书解放前有汉译,书名为《飘》;好莱坞根据这本书拍摄的影片,被译名为《乱世佳人》。译文中采用后者,是因它更为人们所熟知。

    推荐访问:MemoriesoftheSouth