• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 儿童英语 > 正文

    探讨陶瓷英语文献的翻译特征

    来源:六七范文网 时间:2023-06-17 13:20:04 点击:

    【摘 要】陶瓷英语与公共英语不同,它具有专门的用途,与其他行业英语一样,具有专业性,但陶瓷英语与其他行业英语又存在着差异,具有独特的翻译特征,本文主要探讨了陶瓷英语文献的几大翻译特征。

    【关键词】陶瓷英语 翻译 特征

    在我国,发展制陶技艺已有几千年,陶器的发明是原始社会新石器时期的一个重要标志,瓷器是在陶器技术的不断发展及提高的基础上产生的。陶瓷是到目前为止历史最悠久的材质,陶瓷发展史是中华民族发展史中重要的组成部分,人们总是用陶瓷制作来表达对美的塑造与追求,并形成了各时期非常具有典型的技术及艺术特征。

    随着社会的不断发展,世界经济趋于一体化,文化也呈现了多元化,由于陶瓷业的特殊性,在翻译陶瓷英语文献时,有着其独特的翻译特征。

    一、陶瓷英语的文体特征

    一般来说,文献资料的种类不同,所需要的翻译策略也不同。传统上文献可分为文学类及实用类,而影响着译者选择翻译方法的主要因素就是文献所属的类型。大多数人们认为,文学翻译要比非文学翻译的要求高,但是对于翻译科技文体,科技知识要比语言能力重要,而对于翻译的语言能力,只要求译者可以处理好某个学科中的一些特定术语,实用文献中的语言主要是用来传达信息的。翻译实用文献首先要保证文献中信息的精准,而翻译文学类文献,译者不仅要掌握精准的信息,还要充分表达其艺术形式。陶瓷英语文献中,既有文学类文献,如描写陶瓷作品的评论及欣赏、陶瓷制作等文献,还有实用类文献,如描写陶瓷工艺及原料应用到新技术中的文献等。有时候,一篇文献中甚至会同时出现文学类以及实用类两种文本,这时就需要译者采取相应的混合型翻译文体。

    二、陶瓷英语的词汇特征

    有一些词汇既能够用于专门用途英语,还可以用于公共英语,但词汇的词义却是不同的。例如 cell 这一词汇,在公共英语中,是“蜂房、小房间”的意思,但是在电学中,却是“电池”的意思,而在医学中,却又是“细胞”的意思。又比如 throwing 一词,在公共英语中,是“扔、拋”的意思,但是在陶瓷领域却是“手工拉坯”。其实,陶瓷英语不仅具有专门用途英语的共性,还具有以下几方面的特征。

    1. 直接借用不同语言的词汇。陶瓷英语常会直接借用多种语言词汇,而其中被借用得最多的就是法语,例如 faience ,原来是指一种欧洲的上釉彩陶,但在陶瓷英语中,却被用来指釉陶、陶器、锡釉陶等含义,如今在陶瓷英语中,它直接被用来表示“陶器”,例如 faience file(陶瓷面砖)等。“灰绿色”是 Celadon 的原意,但在陶瓷英语中,被特指我国的“青瓷”,如今也被用来表示所有的青瓷。另外,kaoline(高岭)、china(瓷器) 等词汇是直接来自汉语拼音、我国古窑名及古窑产品及装饰方法等等。例如古窑名及古窑产品包括 Long kiln(龙窑)、Koware(哥窑瓷);在装饰方法方面,有 Yao pien(窑变)、Fen ting(粉定)等等。

    2. 一词多义,多词一义。在专门用途英语中,很少有专业术语出现一词多义抑或是多词一义的现象,但这种现象却经常出现在陶瓷英语中,例如“粉彩”一词,有 mix glaze 、fen tsai以及 powder enamel三种表述。对于专业性较强的文章,不管是阅读还是撰写,相关的专业知识是必不可少的,因为在不同的行业英语中,一些词汇的意思也有着很大的不同,甚至在同一篇文献还会出现一词多义的现象。例如 baby 一词,就同时有着“杯身”“瓷胎”“泥料”和“生坯”等含义。

    三、陶瓷英语中的中式英语

    按照翻译的规则,通常像一些地名、人名和许多概念比较新的词, 而且在目的语里却又找不到与之对应的合适的词汇来表示,就会采取音译法翻译过来,例如汉语中常见的英格兰( England)、沙发(sofa)、拜拜(bye-bye)等等。也有很多汉语词汇通过音译法被翻译成了英语,例如taiji( 太极)、gongfu( 功夫)等等。由于瓷器是由中国人发明的,所以有很多的汉语词汇被“改编”后直接进入了英语词汇中,从而形成了“中式英语”。例如高岭( kaoline)。还有一些陶瓷的装饰手法的词汇通过音译法成为英语词汇,例如 yang tsai( 洋 彩 ),被译为foreign colours 等等。

    四、陶瓷英语的翻译还有待规范

    在翻译陶瓷英语文献时, 特别是在汉译英时,其中有不少术语具有几个不同的译名,例如“ 新彩”这个词汇就有new colors、 polychrome painting 和new enamels三个译名。在别的科技领域里,这种现象是非常少见的。归根结底,造成这种现象的主要原因是由于陶瓷是最早的利用了自然资源而制成的工艺品,很长一段时间都是凭借经验及传统来制作的,直到后来,先进的科学技术才引入到陶瓷工程中,随之逐渐衍生成完整的陶瓷工程学。在我国,除发展陶瓷学科较晚之外,国际间的交流也比较少,致使到目前为止还没有一部权威的、全面的有关陶瓷英语翻译的工具书。因此,在翻译陶瓷英语时,译者要么是学语言的,对陶瓷方面的专业术语不懂或是懂得少,要么就是陶瓷方面的工作者,语言功底有限,翻译时只能凭借自身的感觉与理解进行翻译。随着国际文化交流变得越来越频繁,陶瓷术语应该加以规范,尤其是涉及我国特有的文化领域,更是亟待解决。

    五、结语

    历代的陶瓷工作者用自己的智慧及辛勤劳作创造出了具有中华民族独特风格和东方艺术特色的陶瓷艺术以及陶瓷文化。陶瓷翻译人员应该以自己对于陶瓷领域的扎实的专业知识及过硬的翻译水平架起世界各国间陶瓷文化艺术和技术交流的虹桥,并向世界各国展示我国特有的陶瓷艺术,使我国的陶瓷业拥有更大的国际陶瓷市场,为世界的文化艺术得以繁荣、进步贡献自己的力量。

    【参考文献】

    [1]李延林,葛文峰. 陶瓷英语的特点及其翻译中的美学取向[J]. 湖南医科大学学报(社会科学版),2006(4):176-179.

    [2]邬枫,王伦,孙静艺. 论陶瓷术语的译名统一与中国陶瓷文化的对外传播[J]. 作家杂志,2011:176-177.

    [3]郭小丽,方文龙,朱练平. 景德镇陶瓷文化与陶瓷英语[J]. 中国陶瓷,2005(6):33-35.

    [4]胡溯帆,赖秀珍. 陶瓷专业英语中的词汇类别[J]. 科技资讯,2010(20):169.

    [5]陈丽萍. 宜兴陶瓷文化与陶瓷英语[J]. 江苏陶瓷,2008(4):38-40.

    推荐访问:英语 文献 陶瓷 探讨 特征