• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 儿童英语 > 正文

    英语委婉语之文化分析

    来源:六七范文网 时间:2023-05-25 15:00:16 点击:

    摘要: 文化与语言关系密切,语言是文化积淀的产物,任何一种文化、任何一个社会中都存在着语言禁忌,都有一些东西人们避免直接涉及,而使用大量的委婉语。英语委婉语是特定文化的折射。委婉语折射了社会文化生活的方方面面。了解英语文化就应该了解委婉语在不同交际语境中的应用。

    关键词: 委婉语 文化 分析

    1.语言与文化的关系

    语言首先是一种社会现象,是社会交际的工具。这个工具又是人们在长期的社会历史生活实践中约定俗成的,每一种语言都是在具体的特定的社会历史环境中产生和发展起来的。那什么是文化呢?刘重德在《文化·语言·翻译》一书中指出,文化与语言有相辅相成的关系,学习语言的过程同时也应该是学习其语言文化的过程。作为语言的一种形式,委婉语从它一产生起就紧密地和社会文化联系在一起(culture bound)。语言是文化的符号。同样,作为特殊语言的委婉语也是特定文化的折射。特定的语言背后必定潜藏着特定的文化。

    2.委婉语

    委婉语euphemism一词源于希腊语euphemismos,前缀eu意为good,pleasant,词根pheme意为speech,委婉语就是好听的话或者吉利的话(to speak with good words or in a pleasant manner)。现代英语词典给委婉语的定义是“温和、含糊和迂回的说话对粗俗、生硬和直率的替代”。

    3.委婉语在文化中的体现

    由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次、各个角落,倍受人们喜爱。委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分。

    3.1职业委婉语

    在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,脑力劳动和体力劳动者的报酬相差很大,为了避免卑微工作给从业人员带来精神不安,人们极力将这些低微的职业委婉化,以抬高其身价。所以职业委婉语大多通过夸张拔高的手法,使一些卑微低下的职业上升等级,显得冠冕堂皇。例如:road-sweeper or dustman(扫大街的)。看到sweep,dust,就会让人联想到手拿扫帚、头戴草帽、浑身肮脏的扫大街的人们。为了避免产生这个效果,英美国家就委婉地称为cleaning operative(清洁工人);garbage man(垃圾处理工)被说成是sanitation engineer(卫生工程师),如此说来,他们就成了经过训练的技术人员了。foreigner labour(外国劳工),看到这个词,人们眼前自然会出现这个场面:一群群的劳工,背着肮脏的行李卷,蓬头垢面,面黄肌瘦,拥挤在一起。他们从早到晚拼命工作,到头来却得到少得可怜的工资。为此这个词被guest worker代替了。既然是guest,那么就会受到彬彬有礼的待遇,听起来就好多了。butcher(屠夫)一词,也委婉地称为meat technologist(肉类技术专家);traveling salesman(推销员)一词被称为sales representative(销售代表),一个representative,地位好像提高了不少。

    3.2疾病委婉语

    不同的时代,不同的文化,人们忌讳的话题也有所不同,但是对疾病的恐惧却是相同的。人们谈癌色变,就像谈艾滋病色变一样。为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法。人们常用big C(大写字母C)或long illness代替cancer(症);用social disease(社会疾病)代替syphilis(梅毒)和AIDS(艾滋病);用lung trouble(肺部毛病)代替tuberculosis(肺结核);用the old man’s friend(老年之友)代替pneumonia(肺炎),因为肺炎和肺结核在过去都属于不治之症,人们对肺病的恐惧就像今天对癌症的恐惧一样。所以这些疾病在当时都是忌讳的,虽然现在医药学发达了,这些病不再令人胆寒了,但是委婉语还在继续使用着。

    3.3死亡委婉语

    古往今来,人们最害怕的莫过于死的恐惧,对死亡的敏感似乎是普遍存在的,它使人不敢直言,或不愿直言。所以有关死亡的委婉语就空前地多,常见的有以下几种:to be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),to be safe in the Arms of Jesus(在耶稣的怀抱中安然无恙),to be at peace(处于平静状态),to be at rest(在休息),to return to the dust(归入尘土)等。

    3.4性生活委婉语

    古今中外,性生活不管是合法的还是非法的,正常的还是变态的,在语言上,都被蒙上了一层朦胧的诱人的面纱。过去如此,现在如此,将来也会如此。因为人类社会长期以来已经形成了一套交际准则,一般不宜违之。即待人接物,出言吐语,宜安慰而不宜刺激,宜文雅而不宜粗俗,尽量使对方闻之愉快,听之舒服。即使在改革开放的今天,性生活的委婉语也屡见不鲜。如:把divorce(离婚)说成是the great divide(分水岭),把loose woman(淫荡女子)说成是willing woman(自愿女郎),把male home sexual(男同性恋者)说成是gay boy(快乐小子)等。

    3.5犯罪委婉语

    英语中有关犯罪的委婉语主要是犯罪分子创造和使用的。为了掩饰自己的行为,他们编出了一套暗语,目的是为了美化自己。用a five fingers(五指全能者)代替pickpocket(扒手),用gentleman of the road(大路男子)代替robber(拦路贼),用a shifter(搬运工)代替fence(销赃人),用hero of the underground(地下英雄)代替heroin(海洛因),用the candy man(糖果商)代替drug pusher(毒品贩子)。

    3.6政治委婉语

    如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和优雅的话,那么政治委婉语主要是为了遮掩和美化。student strike(学生罢课)被轻描淡写成student uest(学生不安);aggression(赤裸裸的侵略)被说成是police action(警察行动)等。

    4.结语

    美国语言学家萨丕尔在《语言论》一书中写道:“语言有一个底座。……语言也不脱离文化而存在。”克拉姆契(Claire Kramsch,1998)用三句话精辟地论述了语言与文化的关系:“语言表达文化现实,语言体现文化现实,语言象征文化现实。”作为语言的一种形式,委婉语从它一产生起就紧密地和社会文化联系在一起。要了解委婉语就必须了解相应的民族和社会的文化。因为只有透过文化,才能更清晰、更准确地了解和掌握委婉语。通过对委婉语的学习,认识到各民族各自不同的文化,感受文化对语言运用的巨大影响,可以从一个侧面了解一个社会的文化传统、价值观念和语言形式之间的内在联系,从而了解各民族不同的文化,增强对不同文化的敏感性和洞察力,从而游刃于两种语言之间。

    推荐访问:英语 委婉 分析 文化