〔南非〕罗伯特・贝洛尔德蔡天新译 晨光 � 在晨曦中,我见到 两只狐狸在乡路上 越过铁轨。我转身
看见那白色的月亮,
我向下眺望我的家
发现那儿还亮着灯。
夏 �
漆树的三瓣叶子,
乳草树浓浓的鲸油香味。
蟑螂乔装成弯曲的绿草。
蜘蛛给蜜蜂穿上紧身的囚衣。
车前灯照射下的小路上,
一只羚羊,全身几近黑色――
白色的圆点散落在它的腹沟。
容易的事 �
不难想象你,无论穿上衣服还是不穿
无论你比从前更多焦虑,还是少些
在那张穿着绿色T恤(是我的吧)的相片里
你的皮肤与我的皮肤更为接近了
我打电话,发邮件,和你网聊,得到这张相片
背景里幼小的橡树正在发芽
想象你变得更加容易,爱情让你挽住
我的手臂,让我闻到你皮肤的香味
石头 �
风刮擦过树木
那些岩石
扭拧、磨砺着
缓慢地消耗生命
我移动其中的一块,惊扰了
一只冬眠的黑色蜥蜴。
石头说,我将在此等候。
但请离开我
直到又一个千年的轮回。
亲爱的 �
爱情已把我俩烧成灰烬,
现在雨水浇落在这片土地上。
我倾身俯向你的引力。可是我
不会让我的爱情之火熄灭,即便
那已枉然。即便那已枉然。
在麦梗生长的田野里,
雨水刷洗着你的脸。
一枚细长的月亮悬挂在空中,还有一朵
易碎的云彩。你沿着小径行走
没错,那正是你的倩影。
往昔的月亮 �
我走进
情感的雨季
我望着夕阳西下
没入群山之中
地球不停地转动
我们的所言所思
融入了它的表象
村庄,城市,听――
往昔的月亮穿过云层
兄弟们,姐妹们――
展开身体迎接风
离开这块伤心地
你们等候的父母不会再来
工作着的女人 �
小小的茅屋
曾经是谷仓
她在那里在电脑旁
双眉紧皱
头发灰白如稻草
她的心头落英缤纷:
基库尤人的肤色,浓厚、刺眼
灰色的岩壁,雨后红棕的土壤
深谷里或深或浅的绿色
她的内心指向:
儿子,金钱,朋友,她的情人(我),
门前台阶上她的小狗,灰色的胡须
她坐在转椅上
屏幕映出天空
左手移动鼠标,凝神屏息
她蓝色的眼睛
她披肩的头发
她的身体被脚尖支撑
谁记得他的房屋 �
谁记得他的房屋
苔藓以及石块
谁乘坐空空的卡车
谁睡在水泥地板上
那里有剁碎的食物
谁吃了自己的同伴
星星的潭
欲望的光
谁利用电缆
与世界相接
一成不变 �
一成不变的屋子
一成不变的早班火车
一成不变的农田和耕种
还是要胜任工作
还是要桌上有面包
还是要笑,要喝酒
弄一身脏,清洗盘子
每天要说“是这样”
不然电话铃声响了要说
“这不对吧”
一天又一天
一成不变的屋子
里面有散落的亮点
一成不变的火车和农田
微微发光
〔责任编辑雪媛〕
罗伯特・贝洛尔德(ROBERT BEROLD)是浙大外国语学院的一名外籍教师,他是南非著名诗人,剑桥大学文学硕士,出版过多部诗集,并长期主持开普顿的一家诗刊。2003年初夏,译者和罗伯特在非洲诗歌节上相识并同台朗诵。2005年秋天,贝洛尔德应邀来浙江大学外语学院执教,他们曾一同参加台州黄岩橘花诗会,并在浙江大学主持读诗会,带领一部分诗歌爱好者,先后研读了美国、东欧、非洲和西班牙语诗歌,今年年初,罗伯特在杭州创办了中英文诗刊《子鼠》(MOUSE)。这里试译了他的11首诗歌,其中《夏》《往昔的月亮》《谁记得他的房屋》分别参考了郑维、樊高和蓝天三位同学的译文。