• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 党校学习 > 正文

    中国企业走出去的景点模式和类型【探索多语种对照读物“走出去”模式】

    来源:六七范文网 时间:2018-12-27 20:47:58 点击:

       正值中韩建交15周年和“2007中韩交流年”之际,汉韩对照版《大中华文库》首批《老子》、《文心雕龙》、《搜神记》等3种5册图书出版发行,并在“2007韩国首尔国际书展”上举行了隆重的首发式。
       《大中华文库》是经新闻出版总署批准的列入国家规划的重大出版工程,是我国历史上首次系统全面地向世界推出的古籍整理和翻译的重大文化工程,也是弘扬中华民族优秀传统文化的基础工程。目前,汉英对照版《大中华文库》已出版了51种92册,取得了汉译英图书规模空前的成就,得到了党和国家的肯定、重视和支持,受到了海内外学术界、翻译界、出版界的关注和好评。温家宝总理曾两次致信《大中华文库》工委会,称赞《大中华文库》的出版是弘扬中华民族优秀文化的有益实践和具体体现,对传播中国文化、促进世界文化交流与合作具有重大而深远的意义。国家图书馆名誉馆长任继愈先生盛赞《大中华文库》代表了中国的学术、出版和翻译水平,浓缩了中华文明五千年,可以向世界说明中国。中共中央办公厅、国务院办公厅在《关于进一步加强和改进文化产品和服务出口工作的意见》中具体要求,“抓好大型对外出版工程《大中华文库》的出版翻译工作”。
       中韩两国是一衣带水的近邻,文化上一脉相承,文化交流的历史源远流长,可以追溯到中国的隋、唐之前。长期以来,中韩两国分享着共同的历史文化传统和思想价值观。中国的印刷术、建筑、医药学传到朝鲜半岛,古代朝鲜根据自己的情况又有光大;古代朝鲜的音乐舞蹈和绘画传到中国,带来了清新的气息。中国的典籍,如《老子》、《论语》、《孟子》、《周易》、《三国演义》等经典典籍在韩国广为阅读传播,并产生了广泛而深远的影响。然而或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,中国古代典籍的翻译作品在翻译语言转换的准确、系统表达、文化的神韵以及风俗的理解上都存在着遗憾,有时甚至还出现了一些偏差和错误。此次汉韩对照版《大中华文库》的出版发行,使韩国读者能够以自己熟悉的语言文字阅读到中国传统文化经典,欣赏到“原汁原味的”中国传统文化典籍,并成为韩国读者了解中华优秀传统文化的一扇窗口。
       今年7月4日,中共中央政治局委员、书记处书记、中宣部部长刘云山在延边考察调研时,对汉韩对照版《大中华文库》给予高度评价,指出要支持和发展像汉韩对照版《大中华文库》这样“走出去”的少数民族文字出版工程,对这类重大工程要用专项资金进行补贴。
       汉韩对照版《大中华文库》的翻译出版得到了《大中华文库》工委会、湖南省新闻出版局、延边州人民政府和吉林省新闻出版局及延边州新闻出版局、湖南人民出版社和延边人民出版社的高度重视和大力支持。2006年10月,《大中华文库》工委会成立了以杨牧之为主任和总编辑的汉韩对照版《大中华文库》工作委员会和编辑委员会,在组织机构、工作机制上为编译出版工作提供了有力保障和支持,并对翻译编辑出版工作中的书目选择、编译要求、体例框架、开本和装帧、进度安排、版权和宣传推广等重要环节进行指导。在整个编译出版过程中,按照“精心筹划、精心选择、认真编校、点面结合”的总原则,力求翻译准确传神,认真编校,确保韩文翻译质量。译者分别由国内权威的韩文专家学者担任,如中央民族大学李元吉教授、延边大学金宽雄博士等。同时为适应韩国读者“本土化”的需求,聘请了6名韩国知名汉学家为学术顾问,如韩国汉阳大学郑珉博士、韩国首尔大学宋基中教授等。汉韩对照版《大中华文库》的《老子》、《文心雕龙》、《搜神记》等3种图书的翻译质量得到了韩国学术界、翻译界和读者的认可,韩国文化翻译院院长尹志宽先生认为汉韩对照版《大中华文库》的翻译质量堪称为目前韩国国内韩文中国传统文化典籍之首。
       汉韩对照版《大中华文库》的出版发行在韩国反响强烈,掀起了又一股“汉风”。今年6月1日,由《大中华文库》工委会和延边州人民政府共同主办,延边人民出版社、外文出版社和湖南人民出版社承办,大韩出版文化协会、韩国集文出版社协办的汉韩对照版《大中华文库》韩国首发式,成为“2007韩国首尔国际书展”上的一道靓丽的风景线,受到了韩国出版界、学术界和新闻媒体的极大关注。韩国中央图书馆、韩国国会图书馆、韩国出版文化振兴财团、韩国文化翻译院、韩国翻译家协会及韩国出版业、印刷业、发行业和韩国《中央日报》、KBS等新闻媒体100多位代表参加了首发式活动。首发式上,《大中华文库》工委会副主任尹飞舟分别向韩国中央图书馆、韩国国会图书馆、韩国忠南孔子学院、韩国翻译学院和韩国集文堂出版社等赠送了《大中华文库》(汉韩对照)的首批书。《大中华文库》工委会主任、总编辑杨牧之,中华人民共和国驻大韩民国大使馆文化参赞朱英杰为首发式发来贺信。在书展期间,不论是首发式活动现场,还是《大中华文库》展台,都吸引了韩国众多出版机构和大批韩国读者。韩国的《中央日报》、KBS 等新闻媒体都对汉韩对照版《大中华文库》首发式活动进行了报道或专题采访。更令人欣喜的是,韩国集文堂出版社与延边人民出版社签订了包销《大中华文库》(汉韩对照)的合同。
       汉韩对照版《大中华文库》的出版发行,探索了《大中华文库》多语种对照版“走出去”的模式,为《大中华文库》其他语种的出版发行提供了有益的借鉴和参考。汉韩对照版《大中华文库》从立项到首批3种5册图书的翻译、印刷、出版和发行,仅用了6个多月。在这么短的时间内能出版发行,主要得益于我们在“共版”出版和“本土化”策略上进行了有益探索和实践。“共版”出版就是除文字翻译之外,英文版、韩文版的图书在版式设计、页码、配图、印刷等方面完全一致。特别是在出版过程中,贯彻落实了《大中华文库》工委会的“统一排版格式,统一用纸,统一印刷、装帧”的要求,确保《大中华文库》(汉韩对照)的风格大气、印制精美,体现中国风格,中国气派,大气高雅。“本土化”策略就是在市场调查和出版论证的基础上,一方面积极与韩国学者专家交流沟通,广泛征求意见,并聘请权威专家学者为《大中华文库》(汉韩对照)学术顾问委员会委员;另一方面主动与众多韩国出版机构接洽,深入了解各出版机构的情况,从中确定实力强、信誉好的出版机构为合作伙伴。通过这种“共版”的出版模式和采取“本土化”策略,既节约了出版时间和成本,又扩大和加强了与国内外出版社的合作,实现了共赢。
       目前,“中国热”已在韩国兴起。据统计,韩国120多所大学都有中文系,1000多所高中将汉语课作为第二外语课程,约有30多万人正以各种方式学习汉语。当前,在我国实施“走出去”战略的宏观背景下,通过采取扩大向韩国的图书馆、孔子学院等机构的赠书范围和数量,在韩国大型图书卖场设立“窗口”,组织国内专家学者到韩国举办专题讲座等有效措施,进一步加大了中国出版宣传推广力度。中华优秀传统文化典籍在韩国的传播潜力巨大,前景广阔,它们将为促进中韩两国文化交流和增进相互了解发挥更大的作用。
      (作者分别为湖南人民出版社《大中华文库》编辑室主任、吉林省延边州新闻出版局审读室主任)

    推荐访问:对照 走出去 读物 语种