• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 党校学习 > 正文

    从服务经典著作的翻译谈服务知识的学习|

    来源:六七范文网 时间:2019-04-24 04:54:25 点击:

      最近微博上流行的一个创意比较体现了大陆和台湾的文化差别:iPad Mini的文案,英文是 There is less of it; but no less to it. 大陆翻译是“减小,却不减少”;香港是“小了,但没少了”;台湾是“简,而未减”。感觉上, 台湾译本更胜一筹。最近的台湾之行让我有机会比较了一下台湾的服务现状和服务理论建设,下面的小例子让我对台湾的好评又添了几分。
      我在美丽的东华大学校园购得一本《服务业行销》(Pearson出版),是美国Loverlock教授等所著Essentials of Service Marketing的中文台湾译本。这本书属于服务领域的权威之作, 内容非常翔实具体。 我突然萌生了和大陆译本作一下比较的意愿,于是找来大陆译本《服务营销精要》(中国人民大学出版社)。从同一个英文版本译来,但两者的翻译风格差别还是很大。
      服务蓝图是我近期谈论较多的话题,一方面是市场上的需求逐渐上升, 另一方面觉得服务蓝图除了有助于精细化运营的深入之外,许多客户管理上的研究, 比如客户体验管理、运营指标管理、客户投诉管理、运营质量管理等中的元素都可以在服务蓝图中映射出来, 其结果可以有众多应用。
      我拿阐述服务蓝图的第八章作了一下对比,可以看出台湾译本将原书中全套餐厅服务的四页多色图示全部呈现, 而大陆本则彻底摒弃了。蓝图这个东西,本来就是以绘图来表示的,其中包含了一系列的示意线条,比如互动线、可见线、内部互动线等, 和各种关键点(失误点、风险点等)的空间标记。没有了原图,初学者理解费力度就徒增了许多。实际上, 大陆译本把原版中绝大部分的图片绘画全部忽略不编入,少数剩下的简单饼图还把色彩给抹去了,除了是对原知识产权的不尊重外, 更是给读者的阅读体验做了减法。
      台湾译本中对于一些关键术语都同时列出了英文原文, 比如流程图——flowcharting,蓝图——blueprinting,可见线——line of visibility,失误点——fail points,验证失误——failure proofing,防错法——poka-yoke,前置服务——preservice等,并用粗体表示。这些来源于英文的术语显然是理解整段整节文字意义的关键词汇, 而大陆版不但没有在当页将英文对照列出(书后有个对照表), 还常常把术语的翻译简俗化,比如将失误点译成“失败环节”,前置服务译成“服务前”,客户失误译成“客户失败”。
      据我的观察, 大多数国外专业书在中国大陆的翻译都存在着不同形式的问题,出版社以盈利为中心, 学校的老师学生则专注于出书的数量与速度。当然译者的中文水准以至人文素养也常常会显得力不从心。还是拿这两本中文译本说事。在第一章对于服务四大分类的翻译上, 台湾的译法是人身处理、 所有物处理、 心理层面处理、资讯处理;而大陆版的翻译则是人体处理、 财产处理、 脑刺激处理和信息处理。后者的翻译显然离翻译的信达雅境界的差距不是一点点,我甚至怀疑有没有行业的新进入者看了这样的行业介绍后会拂袖而去,而我们的蹩脚翻译和用法决不仅仅限于这样一本书的翻译中。我过去一直以为contact center翻译成“联络中心”是港台流传过来的译法,最近一位台湾同胞告诉我, 他们从来没有这种译法,也是到大陆才知道还可以这样说。
      服务行业如同任何其他现代产业一样,最先的实践和研究都是从国外传来的, 当代大多数创新也是在国外发生的。我最近在CTI论坛大会和客户世界大会主题发言中重提一些服务基本理念的回归和基本能力的学习话题。很明显,经过这么多年的发展, 我们的产业环境和研究能力还处在非常初级的阶段,真正愿意静下心来做些基础研究和创新的还是不多见,《客户世界》当然需要继续贡献微薄之力。

    推荐访问:经典著作 服务 翻译 知识