• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 党校学习 > 正文

    [西安旅游民俗文化翻译问题研究] 民俗文化有哪些

    来源:六七范文网 时间:2019-04-23 04:55:17 点击:

      摘要:从对西安民俗翻译的现状分析出发,指出当前民俗翻译中存在的障碍,并提出解决这些障碍的策略。  关键词:西安 旅游 民俗文化  西安,是中国历史上建都时间最多、朝代最多、影响力最大的都城,古称“长安”、“京兆”。是举世闻名的世界四大古都之一,有着“天然历史博物馆”的美誉,是中华文明的发祥地、中华文化的代表,同时也是中华民族文化的摇篮。2011年4月,随着西安世界园艺博览会的开幕,更多的外国游客来到西安这座古城,成为西安旅游业发展的契机,2011年,西安市旅游人数和收入实现较快增长,全市实现旅游总收入530.15亿元。如何向外国游客进行有效地宣传和推介,翻译的质量将直接影响旅游业的发展,旅游资料的翻译直接扮演了非常重要的角色。旅游文化的宣传和旅游景点的推介,是推动旅游业的发展的一个重要环节。蹩脚译文只能让读者或听众产生疑惑、误解甚至反感的情绪,在众多翻译中,以民俗文化的翻译最为困难。如果这项工作做不好,将会直接影响到旅游业的发展,与预期的对外宣传、吸引游客的目标背道而驰。
      1 西安民俗翻译现状
      民俗文化是一种“活”文化,会随着其所在具体时空中社会生产、思想意识形态的变化而出现相应调整,或传承、或变异,或丢失。历史地看,地域环境、社会经济的变化与发展往往直接导致民俗事象的相应变化。如何向这些外国游客推介旅游品牌,让他们了解西安民俗,已成为旅游战略中的一项重要内容。西安民俗在发展过程中,逐渐形成了独具地方特色的民俗。文化负载词在译入语中找不到与之对应或对等的词语,富有地域特色的语言习俗等富含相应的术语、成语、典故等文化负载词。译者有的只是略而不译,这充分体现了可译性限度的客观性,因为只能音译或音译加注的方法来表达其大概意思。目前,就西安旅游对外宣传的现状而言,民俗文化的翻译出现的问题比较多,旅游资料的英译方面存在较大问题。例如:导游手册、画册、景点介绍、明信片、游览图等英译错误多得惊人,包括句法错误、拼写遗漏、理解错误、用词不当、言语累赘、文化误解、中式英语等等。例如:西安民俗中的陕西八大怪:面条像腰带、锅盔像锅盖、辣子是道菜、碗盆难分开、帕帕头上戴、房子半边盖、板凳不坐蹲起来、秦腔吼起来,在一些旅游景点中就被翻译为:Noodles like belt,Guokui like pot,Pepper is a dish,Wanpen difficult to separate,Wearing a handkerchief,Cover half of the house,Did not stools to sit up and squat,Shaanxi Opera to roar.这样的翻译完全不合英语文法,让外国游客产生理解障碍,无法达到传播陕西民俗的目的。
      2 导致民俗翻译可译性限度的原因
      2.1 语言文字结构性障碍
      每个地区都有其独特的发展史、生态环境、由此产生的词汇、成语、典故等“文化负载词”也有较大差异。汉语语句以整齐、对称为主,以参差错落为辅;表达有虚写和实写之分,有意识地运用虚实观点来取得某种效果,为表达内容服务。词汇有数量可观的四字成语,这些成语中绝大部分富于显著的修辞效果;修辞大量使用“比喻”,用得既多且广,还有若干特殊的修辞技法。
      2.2 本地语言特色导致的可译性障碍
      关中话属于中原官话,为其一个分支,代表方言为西安方言。关中话是中国西北地区最具代表性的方言之一。关中话作为陕西省关中地区和山西运城、风陵渡一代最具代表性的方言为祖国文化独树一帜. 秦腔高吼激越,言语粗犷奔放,说话习惯粗喉咙大嗓门,但仍不失为中国语言文化中的重要一支特色语。关中方言除在音调上与普通话存在着很大的差别,在日常的表达法上还大量存在着自己独特的表达法,例如:表示心理情绪:①把作-难受,上不去下不来的感觉,没办法时的着急心理。②叫节-悬在空中,鱼骨在喉的感觉。③握也-舒服。④奇轻-无聊。⑤木乱-烦人的意思,表示对某个人或某件事烦扰。这些极具地方特色的表达很难再翻译的目标语中达到形神兼备的目标。
      3 西安民俗翻译的翻译策略
      3.1 语用等效翻译
      语用等效翻译提倡功能对等翻译,强调最贴切最自然的对等翻译。不拘泥原文的形式,只求保持原作的内容,用译文中最贴切、最接近而又最自然的对等语将内容翻译出来;同时,语用等效翻译还强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格和文化背景,让读者领会异域的风土人情,从而进入到源语言的社会,增长见识。
      3.2 直译加注释
      民俗表达大多数情况下是口语的形式出现。如何让翻译贴近西安本土的民俗文化,有时候直译也是一种较为妥当的方式,不过在这种情况下,最好可以适当地加以注释。所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。其理想的目标是做到“神”、“形”兼备。在翻译具有民俗文化背景的旅游景点时,索性采取直截了当的方式,直译出来,往往会有意想不到的效果。
      4 小结
      不同的生态环境,生活习惯导致不同的地区民俗传统,翻译民俗特征鲜明的词语时,往往不能按照词语的概念意义进行翻译,而是要根据其功能,灵活选择翻译方式,达到既让对方理解,又不失地方特色的目的。
      本文是西安市2012社会科学规划基金项目(编号121n17)的阶段性研究成果。
      作者简介:文娴,(1982-),陕西汉中人,西安外事学院外国语学院教师,讲师,主要从事大学英语教学。

    推荐访问:西安 民俗文化 翻译 研究