• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 党校学习 > 正文

    英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异 论中西方称谓的文化差异

    来源:六七范文网 时间:2019-04-23 04:49:13 点击:

      摘 要:在跨文化交际中,称谓语扮演着相当重要的角色。中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理理念与西方社会“人为本,名为用”的价值观念使得中西方在称谓上存在着明显的差异。本文通过对英汉称谓语的比较从而探讨引起这些差异的文化因素。
      关键词:英汉称谓语; 折射 ;文化差异
      作者简介:侯红锋,女(1977.10-),汉族,本科,讲师,工作于河南省商丘医学高等专科学校,研究方向:英语教育。
      [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2012)-24--01
      语言是文化的一部分,一个民族的文化制约和影响着语言的表达,同样,语言能够反映出一个民族的特征和风俗以及人们对生活的态度和思维方式。称谓语可以说是语言文化的“先驱者”。从狭义上来讲,称谓语就是人与人之间相互称呼的用语,而在《现代汉语词典》中对称谓语是这样定义的:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职务差异等等而得来的名称。由于历史和文化的不同,汉语称谓语比较复杂,详细,而英语的就比较简单,笼统。大家应该在交际活动中合理,恰当的掌握称谓语,尽可能避免因使用称谓语不当而造成的误解。
      一、英汉称谓语的比较
      ﹙一﹚称谓语在宗族和外宗族之间的差异
      宗族是有男系血缘关系的各个家庭,在宗教观念的规范下组成的社会群体。在汉语中,亲属称谓语存在着严格的宗族和外宗族之分,而且内外分得很清楚。一般,父亲这方的亲戚是属于宗族的,而母亲那方的亲戚就属于外宗族。汉语中,宗族里面的亲戚的称谓划分的非常仔细和谨慎。宗族这边有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等等。外宗族那边有姥爷、姥姥、舅舅、舅妈、姨妈、姨夫、外甥等等。每个人的称谓语都能很清楚的表达被称呼者和本人的关系。而在英语中就没有这么详细的宗族概念,英语中,grandfather即使表示爷爷又表示姥爷,grandmother同样表是奶奶和姥姥,侄子和外甥都是nephew,岳父和公公也都被叫做father-in-law, uncle一词到底是叔叔、伯伯、还是舅舅,姨夫,或是表叔,表舅呢?英语中没有明确的分类,像中国的妯娌和连襟,英语中也只能翻译为woman who are married to brothers 和 men who are married to sisters.
      (二)血亲和姻亲称谓语的差异
      血亲就是有血缘关系的亲属,姻亲由于结婚而建立起来的关系。比如汉语中,叔叔是和自己有血缘关系的,而婶婶是没有的,所以婶婶和姑姑,姨妈都是有自己的称谓用以区分的,不像是英语中aunt既可以指父亲的姐妹,又可以指妯娌。从某种意义上讲,血亲好像是更亲近一些,姻亲疏远一些,而在英语中没有这种区别,总的来说,讲英语的民族,血统观念比较单薄。在中国,夫妻之间的称谓是相当保守的,有“他爹”“他妈”这样放低自己的称谓,在当下的城市中也就突破到老公,老婆的程度,而在英语国家中,亲爱的(darling, honey),我的小甜心(my sweet),名字都是非常普遍的在英语国家的夫妻当中。
      (三)职业头衔称谓语的差异
      职衔称谓语在中国是比较普遍的,汉语中,可以用一个人的职业或头衔直接称呼,或是在其前面加上姓,比如,王老师、李师傅、司机、局长、温总理、陆将军等等。而在英语中是不能这样称呼对方的,英语中用姓名,或是Mrs. , Mr. , Miss, Madam, Sir, doctor 来称呼。而头衔的称谓对象一般局限于政府上层官员,皇族,宗教界人士,例如,Queen Elizabeth,President Obama, Colonel Quail 等等。
      二、英汉称谓语折射出的文化差异
      不同的国家,民族之所以有不同的语言和称谓语是因为不同的地域在长久的历史演变过程中沉淀下来得特色文化造成的,文化与语言有着相当紧密的联系,一个国家的语言渗透出这个国家的独特的文化,东西方人们接受的宗教法律,思想道德观念以及文化价值取向都是存在很大差异的。
      (一)宗法观念的差异
      中华民族经历了五千年漫长的以血缘关系为中心的封建主义社会。这种家庭下,尊卑长幼划分的非常严格,家族里每个成员的称呼都划分的非常仔细,从称呼语就可以迅速的区分出两者的族内外关系。而英美等国主要是一核心家庭和小家庭为主,家庭成员简单,孩子成年后独立生活,都没有强烈的家庭观念,一般都直呼姓名。而且,中华大地乃文明之国,礼仪之邦,炎黄子孙既重家庭伦理,又讲社交礼仪。数千年的儒家思想和封建礼教使中国人认为治国平天下之本在于齐家。故古往今来,三纲五常影响至深,家庭伦理至关重要:一家之内,长者为尊,老者为上,长幼尊卑,泾渭分明;亲朋好友,男女有别,远近亲疏,不错规矩.而英美人由于基督教文化的影响,崇尚个人价值,强调表现自我,讲天堂,说地狱,而宗法关系远不及中国那么严密,家庭观念也较之中国淡薄,亲属称谓之简略概括,不求精确。
      (二)价值取向的差异
      价值观念是人们对客观事物和客观现象进行是非判断和优劣判断的尺度,它决定人们的价值取向,指导人们的行为方式。中国地处大陆,人们接触到的是大陆文化,是比较封闭的,思想也相对比较保守,中国奉行的是家长制度,认为自己就是应该为集体服务的,中国人对自我的价值评价是比较低的,总是放低自己,抬高别人,所以谦语,敬语比较多见。英国则是海洋文化,海洋文化的特点是抢占殖民地,掠夺他国财富。古代英国人那种勇于开拓、敢于冒险的精神,造就了英国人民平等的价值观,这点也反映在亲属称谓上。祖辈、父辈以及儿孙辈虽有血缘关系,可祖孙几代的关系是平等的,长辈们不能把自己的意志强加给晚辈,儿女从出生开始就在平等、自由的空气中生活,成人后,儿女们完全主宰自己的命运,按自己的方式去生活,无需听命于家长。作为个体的英国人在家庭、社会中是独立的、平等的,因此,他们对于家庭、家族的亲缘关系看得并不重,亲属称谓语也就简单。
      四、结语
      综上所述,英汉称谓语差别较大,折射出各自不同特殊的文化。全方位的掌握称谓语不仅有助于了解不同国家的文化,而且有助于跨文化交际的顺利进行,在当今信息全球化的时代,这是非常有必要的。
      参考文献:
      1、包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 外文出版社,2004
      2、戴庆厦. 社会语言学概论[M].北京:商务印书馆,2004:139
      3、方小勇. 由称谓看英汉文化差异[J],镇江高专学报,2003(12):48
      4、 国方珠. 翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004(20):207
      5、 黎昌抱. 英汉亲属称谓词国俗差异研究[J],四川外国语学报,2001(5):95
      6、 李红林.中英称谓语的比较及其折射出得文化差异[J].内江师范学院出版,2009(3):36

    推荐访问:谓语 文化差异 英汉 折射出