• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 党团工作 > 正文

    [功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示]目的论视角下的

    来源:六七范文网 时间:2019-05-12 04:49:31 点击:

      摘 要:博物馆是一个地域历史和文化积累的总和,是继承人类历史文化遗产的重要载体,也是展示社会文明发展的重要窗口。本文以功能目的论为指导,以宁波帮博物馆的文本翻译为实例,探讨目的论,特别是“目的三原则”对博物馆翻译的启示,旨在呼吁加强人们对博物馆陈列翻译的研究,呼吁有关部门和相关人员对文物资源的翻译应采取高度负责的态度,从而创造更加良好的旅游环境和文化氛围。
      关键词:博物馆文本 宁波帮 目的论 文本翻译
      一、引言
      博物馆是一座城市文化底蕴的窗口,是城市人文精神、历史故事、建设发展的缩影,具有浓厚的文化特色。作为对外宣传的重要组成部分,博物馆文本是国外游客了解我国文化的重要媒介,因此,其翻译显得尤为重要。我国学者对博物馆文本翻译的研究不多,由于缺少理论指导,译文质量也存在较大问题。
      对于博物馆文本跨文化交际的特点,传统的翻译理论推崇奈达的“功能对等”,纽马克的“交际翻译论”等。我国则有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“信、顺”,傅雷的“求神似而非形似”,钱钟书的“如化”等翻译原则与标准。博物馆文本翻译作为以宣传国内文化为主要目的的交际性翻译活动,现有的翻译原则与标准已无法满足翻译的客观要求。德国学者弗米尔(Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了功能翻译理论的关键理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。德国功能学派目的论为博物馆文本翻译提供了新的视角,它将翻译看作是和人类其他活动一样有目的的活动,认为翻译的目的决定翻译中为了创作功能合适的译文而采用的原则和策略。
      宁波帮博物馆是宁波城市文明和人文环境质量的具体体现,是投资软环境建设的组成部分,是文化传递的重要媒介,博物馆文本翻译的质量关系到文化交流的成败。本文试通过对宁波帮博物馆文本翻译的实例分析,讨论功能目的论原则下的博物馆文本翻译策略。
      二、功能目的论与博物馆文本翻译
      (一)功能目的论
      德国功能目的论产生于20世纪70年代,是翻译功能派的主流,其代表人物主要是凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)及克里丝汀·诺德(Christiane Nord)。作为功能派翻译理论的创始人,赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(1971)一书中将文本功能列为翻译批评的标准之一,提出了基于原文和译文功能之间关系的功能批评模式,首次将语言功能与翻译结合起来。按文本的不同功能,赖斯提出了“信息型”“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型。赖斯的功能文本类型强调了不同类型的文本应采取不同的翻译策略,以实现其文本功能。博物馆文本属于“信息型”文本。
      弗米尔的目的论是功能目的论的核心理论之一。目的论认为翻译是有明确的目的和意图的,翻译是一种目的性行为,翻译行为的目的决定了所要达到预期目的的策略。也就是说,翻译方法和翻译策略的选择应由译文预期目的所决定和接受者等其他参与方的分析,突破了传统翻译理论所认为的翻译参与人(作者、译者、读者)的范围。功能目的论的另一种观点则是诺德将“忠诚”引入目的论,提出“功能+忠诚”的理论模式。诺德认为没有原文就没有译文,译者应同时对原文和译文环境负责,对发起者和读者负责。(陈建平,2010)
      一般来说,翻译的目的主要包括译者的目的、译文在目标语文化中的交际目的(对外宣传)、某种翻译方法或策略所要达到的目的(直译以显示源语的语言结构特点)。“译者的任务是为了一个既定的目的在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁”(Wilss,1996)。决定翻译过程的是发起者或主顾的需要决定的目标文本的目的。弗米尔认为“每个文本都有其特定的目的,而且也要完全服务于这个目的。因此(我们)这样理解Skopos原则:按照文本所处的语境和它本身的功能来翻译、解释、会话、写作”(Wilss,2001)。译者的任务是实现在整个翻译中的译文在目的语文化环境中所要表达的一种或几种交际功能。功能目的论对旅游景点翻译具有重要的指导意义。
      (二)博物馆文本翻译的特点与要点
      博物馆文本的最大特点是文化因素,因为博物馆承载了一座城市或一个时代的文化,涉及社会、政治、教育、经济、宗教等诸多因素,具有典型的跨文化性和鲜明的跨文化特色。
      博物馆文本翻译的目的是激发前来参观的国外游客对博物馆的兴趣,正确传递文化信息,促成文化交际的成功。因此,译者在翻译时要关注的主要对象是译入语的读者,也就是说译者要以译入语为主,满足受众的需求,译文要符合译入语的语言习惯。一般而言,博物馆文本介绍由于其独有的文化特色,大量运用历史典故和民间传说,其特点是抽象、概括,而实质性的信息较少。在做汉英博物馆文本翻译时,要对汉语原文进行适当加工处理,以适应英语读者的阅读和理解习惯。
      三、功能目的论视角下博物馆文本翻译启示
      在功能目的论指导下,本文通过宁波帮博物馆的实例分析,提出旅游景点翻译的三个要点:第一,译文遵循源语的语体风格;第二,面向目标文化受众,满足他们的需求;第三,尊重目标语文化,确保预期功能的实现。
      宁波帮博物馆作为宁波文化传承的重要载体,记载着宁波经济发展的历程,具有地域文化特色。它以宁波帮为展陈对象,记录了宁波帮在几个重要发展时期的贡献。“宁波帮”指的是宁波商帮,崛起于鸦片战争五口通商后的上海,到辛亥革命后达到鼎盛,扩展至全国各大商埠。作为中国近代民族工商业里最重要的力量之一,宁波帮在近代航运、金融、商业、制造等领域创造了无数个第一。要想了解宁波帮,最佳选择就是进宁波帮博物馆。
      宁波帮博物馆是一个人文馆,共由“筚路蓝缕”“建功立业”“赤子情怀”“群星璀璨”“薪火相传”五个分馆组成。该景点文本翻译的受众为外国观光游客,也有宁波帮在海外成长的后代友人,馆内介绍翻译必须显现宁波帮特色,以实现邓小平同志提出的“把全世界的宁波帮都动员起来建设宁波”。   (一)译文应遵循源语语体风格
      博物馆文本的译文是馆内信息与目标文化受众(游客和读者)之间交流的唯一手段,译文的语言是否符合译入语的语体规范,直接影响到译文能否被受众理解和接受。
      宁波帮博物馆每个分馆的介绍均以一则宁波民谣为开端。宁波民谣用宁波方言记载,很多词汇无法在英语中找到对等词汇。方言民谣的翻译要保留本身的语体风格,但为了避免外国游客无法理解其中的文化内涵,可以加以阐释。笔者认为,比较妥当的翻译方法是保留民谣的整体文体特点,对其含义加以注解。这样,既能让受众了解传统民谣的特色,又达到了文化信息传递的目的。
      例如,第一馆中对宁波民谣“大海洋洋,忘记爹娘。”的译文为“Living so far on the other side of the ocean,I can hard remember the faces of my parents.”它保留了源文的语体,也传递了当时宁波帮商人,由于离家出海,不能回家探望双亲的心情。
      再如,对宁波民谣“跑过三关六码头,吃过奉化芋艿头。”的译文为“Going through three passes and six ports,And taken Fenghua taros.”功能目的论认为,翻译的目的就是交际的顺利进行,从而为直译和意译的争论提供一个新的视角。笔者认为,译文采用直译方法,虽保留了源文的语体,但是并没有传递其内涵意义,针对这一民谣,国内不了解宁波文化的游客都不一定能理解其意义,外国游客更会感到困惑不解。这句民谣的内在含义是说,宁波帮商人吃苦耐劳,从商经验丰富。因此,在此句的译文中,应该对内涵意义加以注解。
      (二)译文信息应满足受众需求
      从翻译策略来说,功能翻译理论所主张的把翻译看成目的语读者与源语读者进行交际的工具,根据目的语读者的需要传递源语的交际内容。博物馆文本翻译以实现文化交际、宣传为目的,译文是否成功,可以直接通过受众的认可度以及由此而引发的目标受众对宣传对象的理解深化程度来衡量。而文化因素对语言表达的障碍将影响读者的理解,因而不能更好地服务于交际需求,也难以达到与译文功能对等的交际目的。在功能目的论的指导下,译文应最大限度地再现两种语言文化的特色,使交际顺利进行。
      馆内有一段序厅介绍文字:“19世纪初,借助正在形成的远东金融中心、航运中心和近代产业中心的拉动,宁波的百万工商业者经历了一次空前的产业大移民。他们以‘宁郡六邑’的地缘为纽带相互支持,迅速在上海脱颖而出,并扩张到全国的各大商埠,在中国沿海和广大的内陆城市,都留下了他们经营的身影。”
      译文:“In the early 19th century, with the emergence of the Financial,shipping and modern industrial centers in the Far East, tens of thousands of industrialists and businessmen in Ningbo moved to Shanghai. Thanks to their mutual support, they soon stood out in the city. However, they did not stop there, but made their presence in cities nationwide. Their success, a miracle in modern Chinese industrial and business history, won them a high Reputation.”
      译文中“宁郡六邑”没有显现。宁郡六邑(鄞县、奉化、慈溪、象山、定海、镇海)的概念,作为当时的地理位置,是比较重要的历史文化信息,能够让游客知道当时宁波帮的活动范围,对于这种历史文化信息,应该给予补充、阐释。
      (三)译文要切合目标语文化
      博物馆文本翻译的质量效果评判取决于受众。译者必须先研究目的语读者的社会文化背景和心理,根据受众的需要,采取相应的翻译策略。博物馆也属于外宣翻译的一部分,“外宣翻译就是应该遵循‘以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的’的原则,在翻译中采取必要策略,努力建立外宣信息与目标受众之间的‘认同’”(陈小慰,2000)。博物馆文本翻译同样也需在整体上统一源文与译文,符合受众语言文化,以实现文化交际的成功。
      宁波帮博物馆文本中出现了许多带有中国文化、历史特色的词。如何处理这一类词的翻译,对于传递宁波帮文化极为重要。
      例如对“十里洋场”“北角地王”“叶落归根”“洋场的弄潮儿”“文公大儒”“钱庄”的翻译,译文大都采用删译。究其原因,笔者推测是因为译员没有找到汉语文化与英语文化相对等的词汇,这类具有中国文化特色的词汇无法翻译成带有相同文化气息的英语。如果将其直译,肯定会使外国游客产生理解上的困惑,如果删译,信息传递中就缺失了中国特色文化元素。
      四、结语
      博物馆文本翻译不仅是语言的转换,更是文化阐释。目的决定翻译变通手段与翻译策略,起到调节器的作用,在翻译过程中起决定性作用。策略根据目的制定,是实现目的的手段与保证。从宏观的文化因素、翻译目的、翻译策略到微观的词句选择,英汉两种语言与文化千差万别。
      翻译是译者体现主观能动性的变通过程,忠实法则指译文与原文间要有语际连贯。忠实的程度由目的和对原文的理解决定,翻译的变通过程解释了翻译策略的应用。翻译者在变通过程中又必须发挥主观能动性。通过分析原文特定语境下哪些成分可以保留,哪些可以改写,保证变通过程的顺利进行。因此要采用各种不同的翻译策略,要“根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容”,把读者的文化接受视为重要因素,以功能目的论为指导,重视文化遗产的翻译,努力实现跨文化交际的目的。
      参考文献:
      [1]Reiss,Katharina.Translated by Thodes Erroll F. Translation
      Criticism-The potentials & limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
      [2]Wilss Wolfram.Knowledge and Skills in Translation Behavior[M].
      Amesterdam:John Benjamins Publishing Co.,1996:32.
      [3]Wilss Wolfram.The Science of Translation Problems and
      Methods[M].Shanghai:Shanghai Foeeign Language Education Press,2001:20.
      [4]陈建平.商务英语研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
      [5]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4).
      (邱燕 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211;陈建平 宁波大学国际交流学院 315211)

    推荐访问:目的论 汉英 视角 博物馆