• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 党团工作 > 正文

    认知障碍的主要表现【情景认知理论与高校英语翻译教学】

    来源:六七范文网 时间:2019-04-26 04:41:01 点击:

    摘 要:情景认知理论认为,知识与活动是不能分离的。认知学徒制、抛锚式教学和交互教学是情景认知理论视阈下的三种教学策略。在高校英语翻译教学中应用情景认知理论,应改变翻译人才培养模式、调整课程设置、改变教学内容和教学策略。关键词:情景认知理论;翻译教学;应用中图分类号:G642 文献标志码:A文章编号:1002-0845(2012)12-0066-02情景认知理论被研究者认为是一种能给学习者提供有意义学习机会并能促使学习者将所学知识向真实生活情境转化的理论。情景认知理论对翻译教学和翻译人才培养模式改革也有重要价值。一、情景认知理论概述1.什么是情景认知理论情景认知理论(Situated Cognition)是源于上世纪后期西方的一种教育理论,是融合了建构主义与人类学的一种理论。美国的由Brown 等人组成的研究小组从对学习者的学习心理进行研究以后指出:人的知识与人的活动是不可分离的, 活动不是人的学习与认知的辅助手段, 它是学习中的一个有机组成部分[1]。这也就是说,知识的获得与学习者的活动是紧密联系的,所以教师在教学中就要重视学生学习活动的情境。与心理学情境论观点并行的还有人类学的视角。Lave 和Wenger认为,人的认知是建立在活动与情景之中的,所以他们也把情境学习的过程称为是一种“合法的边缘性参与” [2], 因而强调学习中的社会性交互作用,强调教学与学习中的社会参与。情景认知理论融合了上述两种观点。情景认知理论认为,知识与活动是不能分离的,学习是学习者在真实的情境中获得知识、也获得解决实际问题的经验和技能的一种过程,是学习者借助与真实情境间的互动,从而不断地建立起自己的新的知识体系的过程。2.情景认知理论的特点(1)情景认知理论认为,知识是情境的,教育离不开活动知识是人类在实践中不断地发现和积累起来的,知识与活动是密不可分的。这也就是说,知识是人类经验的积累。教育能传递和丰富人类的经验,教育是学习者在社会生活中与人接触、与人相互影响从而养成道德品质、获得知识与技能的过程。从这个意义上可以说,“教育即生活,教育即生长”。(2)学习是一种参与的过程,学习与社会生活密不可分情景认知理论认为,学习的过程也是学习者的一种参与对知识进行建构的过程, 学习是学习者在一定的情境之下的“合法的边缘性参与”。学习是一种实践活动,所以学习者只有通过观察、模仿和动手操作,才能从中获得知识。情景认知理论强调学习与社会实践及与社会生活之间有着密不可分的关系。3.情景认知理论视阈下的教学策略情景认知理论被提出以后,逐渐形成了在该理论视阈下的认知学徒制、抛锚式教学和交互教学三种教学策略;到本世纪初,随着网络技术的发展,网络技术又与这三种教学策略相互交融,就进一步丰富了情景认知理论视阈下的教学手段。(1)认知学徒制认知学徒制即“让学生以社会互动的方式参与真实的实践活动, 包括在校内与校外的社会性合作交往与对知识的社会性建构, 这类似于手艺学徒制” [3]。 在学校教育中施行认知学徒制,要求教师扮演师傅和导师的角色,要求教师应通过示范和指导使学习者能获得知识与技能。(2)抛锚式教学抛锚式教学就是教师将教学中的“锚”(即教学中要解决的问题)抛于预定的问题的情境之中,就是教师通过“创设情境—发现问题—解决问题(合作学习)—效果评价”这样一个过程,让学习者在抓住问题和解决问题的过程中来进行学习的一种教学策略。“抛锚”式教学要求教师的“锚”要抛得准确而恰当,同时在教学过程中要做到善于对学生进行启发和诱导。(3)交互教学交互教学就是设法让学生与教师合作,就是通过师生的共同探索,共同来获取知识的一种教学策略。交互教学体现的是教学过程中的“教”与“学”的紧密配合,它要求要充分发挥学生学习的积极性与主动性。二、应用情景认知理论有利于提高英语翻译教学的效果1.有利于促进英语翻译教学理念的更新如今,我们在英语翻译人才的培养中仍普遍地存在着一种重理论、轻实践的倾向,并且在教师队伍建设、设施设备的购置、教材建设和实训基地的建设等方面也还处在不断完善的过程之中。以教材为例,目前所用教材在内容的选择上实用性不强,与真实生活相脱节,所以学生觉得学它没用。至于教学方式,目前许多教师仍采用以教师为中心的灌输式的教学方式,缺少教师与学生间的合作与交流,因而使学生的积极性与主动性难以发挥。情景认知理论作为一种重视对学生进行实际翻译能力培养的理论,应用该理论将促进高校人才培养模式的改革,并随之也将带来课程内容与教学策略的变革。这将有利于翻译人才的培养,将有利于把学生培养成为社会需要的实用型和复合型的人才。2.有利于激发学生学习的积极性,并使课堂气氛更加活跃教师将情景认知理论与多媒体技术相结合,可为学生创设一种近似真实的交际场景。在这种场景中,学生围绕中心内容积极主动地参与实践,可在互动过程中获得解决问题的能力与经验,从而建立起自己的新的知识体系。它以学生为主体,以解决问题为目的,引导学生通过互动与合作来学习。应用情景认知理论进行的翻译教学,其着眼点不是学生的应试水平,而是重在学会和掌握实际的翻译能力,以为将来要从事的翻译工作打下基础。这样,师生间是一种平等与合作的关系,课堂气氛轻松而愉快,课堂教学的效果因而也会有所提高。3.有利于提高学生的多元智能和实践能力情景教学重视学生的主动性与能动性,重视师生与生生间的合作。实际工作中的翻译一定是处于具体的情境之中的,所以教师在教学中设法创设一种类似真实的情境,就能使学生有一种身临其境的感觉,能改变学生在翻译活动中的思维,提高学生对情景因素的判断,调动自己的全部能力来解决翻译中遇到的问题。创设一种类似真实的情境还有利于检验学生译文的准确性与实用性,能使学生重视其翻译的细微差别,增强学生对语言形式的敏感度。让学生在一种类似真实的情境中学习和训练,缩小了学校与社会间的距离,有利于学生将理论与实践较好地结合起来。尤其是,通过实地观察翻译人员对材料做分析和处理的过程,会促使学生思考翻译人员的思维方式,因而也能促成学生良好的学习动机的形成。 三、情景认知理论在高校英语翻译教学中的应用根据情景认知理论,我们可以通过改变人才培养方案、调整课程设置、改变教学内容和教学策略等来提高英语翻译课的教学质量。1.改变翻译人才培养模式情景认知理论认为,“认识是情境的”。按这种理论的要求来改变翻译人才培养的模式,首先就是要根据外事、旅游、法律、商务等领域翻译的需要,设法创设一种类似真实的情景,让学生在这种情景中接受教育和训练。其次可考虑实行导师制,由导师以传帮带的方式对学生进行翻译教学。在进行翻译教学时,教师应充分认识到模拟学习和实际训练的重要性,应设法拓宽学生从事实际训练的领域。这样,情景认知理论指导下的翻译教学就能有助于高素质、能力强的应用型翻译人才的培养。2.调整课程设置和教学内容按照情景认知理论的要求,高校英语翻译课程的设置应考虑学生的专业定位与所设课程间的完美匹配,应加大实践课的比重,把教学的重心放在对学生进行的实际翻译能力的培养上来。与此同时,根据不同的翻译人才培养的要求,还应配合开设相关的辅助课程,以使学生既能有较扎实的基础,又能有较完整的知识结构。要设法培养学生具有以语言能力为基础、以翻译能力为中心、以多学科知识为支撑、以对网络技术的应用为辅助的综合能力。情境认知理论还强调,教师的教学内容与学习者的生活及他们未来的职业情景要有较大的相关性。因此,在教学内容的选择上,教师应注意紧跟时代发展的要求,应选择那些情景真实、代表性强、有实践意义的属于近期的内容和素材,以为学生提供一种几近真实的翻译情境。这样,不仅有利于学生在较为真实的情境中进行学习,而且能调动起学生学习的积极性,培养学生的社会意识。3.优化教学策略情景认知理论认为,学生学习的过程是学生参与对知识进行建构的过程, 是学生在一定情境下的“合法的边缘性参与”的过程。在这个过程中,教师应充分尊重学生,应设法激发起学生学习的积极性与主动性,让学生主动地对知识进行探索,主动地对所学知识进行建构。这就要求,教师应精心设计教学活动,应尽可能地使课堂逼近真实的情境。在这个过程中,教师还应充分运用现代化的技术手段,以使学生能有一种真实感。教师要做到以学生为中心,要让学生充分地进入角色,要通过对认知学徒制、抛锚式教学和交互教学等策略的运用,通过学生之间、学生与教师之间的互动以完成翻译活动,深化对所学知识的理解,同时也积累实践经验。以翻译一篇外交发言稿为例:教师把学生分成若干个学习小组,然后利用录像、图片、同声传译等工具营造一种外交场景。然后,让学生通过合作共同来完成翻译任务。在翻译的过程中,学生除翻译材料外,还会接触到其他有关的信息,如时间、人员身份、人物间的关系、人们各自使用的手势和面部表情等。这些都有助于学生理解材料,有助于学生衡量自己的翻译是否恰当。学生们还要充分运用自己的背景知识,要注意中西文化间的差异。翻译结束后,每个小组应各推选出一名学生扮演“新闻发言人”,宣读本组的翻译稿,其他同学则对之进行评判,指出其中的问题与不足之处。再然后,则由教师针对学生的翻译进行评讲,包括由教师做出示范性的翻译。在这种教学中,学生的积极性与主动性会被充分地调动起来,学生在参与讨论与实践的过程中将自己学到的翻译理论与实际的翻译实践相结合,就获得了自主学习和自主探究的能力,就会将翻译理论内化为自己的翻译本领。参考文献:[1]Brow n, J. S. , Collins, A. , & Duguid, P. S ituat ed cognit ionand the culture of learning[J]. Educat ional Researcher, 1989, 18(1).[2]王文静. 人类学视野下的情境学习[J]. 外国中小学教育,2004(4).[3]李翠白. 西方情境学习理论的发展与应用反思[J]. 电化教育研究,2006,9(16).[4]李娜. 建构主义视阈下应用型翻译人才培养模式探究[J]. 语文学刊:外语教学与研究,2011(5).[5]王永建. 应用型商务翻译人才培养导向下“双师型”师资建设 的思考[J]. 当代教育论坛,2011(29).〔责任编辑:孙凯〕

    推荐访问:认知 英语翻译 情景 理论