[摘要]本文主要围绕英文体育新闻标题的翻译策略,并分别将人物、事件、比分数字等作为关键词来翻译标题,都作了举例说明。此外,文章就翻译技巧还给出了以使用标点符号和口语表达来翻译标题的策略,使译文清晰明了,更表现了原语言的趣味性。
[关键词]英语 体育新闻 标题翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)09-0051-01
前言
如今,在娱乐生活越来越丰富的时代,观众或读者的选择越来越多,新闻标题起着吸引读者眼球的作用,体育新闻的标题也是如此。本文主要就英文新闻标题的翻译策略进行分析,并列举大量的实例来支撑翻译策略研究,旨在帮助英文新闻翻译工作者更好地翻译新闻标题。
一、增加背景知识
当翻译体育新闻标题时,译者不仅要完全懂得新闻标题的本意,还要通过翻译表达给目标观众或读者。
如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.路(易斯)、谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名。
有时需要在英语原文标题中省略某些不重要且不影响表达标题意思的词汇。如果译者用直译的方式,没有增加适当的背景,除了从事体育的专业人士或是十分关注某一体育的观众之外,其他的观众或是读者会很难理解。
二、强调关键词汇
在翻译体育新闻标题时,译者必须仔细精简标题中的重点内容,其关键内容也许是一个人,或是一个时间,抑或是重要的数字。
(一)关键词汇:人物
在新闻标题中,人物作为读者或观众的关注重点。
如:Sharapova Knocked Out of French Open.法网莎娃遗憾出局。
莎拉波娃是否赢得网球比赛是观众或读者关注的重点,当观众或读者浏览新闻标题时,在看到他们所关注的词汇时,就会继续看完整个新闻的内容。
(二)关键词汇:事件
此类标题占体育新闻标题中的大多数,因为多数新闻报道都是以体育事件为中心内容的。
如:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.香港足球进入亚洲预选赛下一轮。
当翻译体育新闻标题时,尽量用准确具体的词汇来进行翻译来表达原文的意思。
(三)关键词汇:数字
数字对于体育新闻是不可或缺的,因为数字可以表达体育比赛分数或是其他数据。在翻译的过程中,能够正确使用数字就会达到意料之外的效果,能够有效地吸引眼球。
如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火拒绝五场出局。
由于NBA赛制,比赛场数集中且每天的赛事也比较多,所以表达场次和比分的数字就十分抢眼。
三、标点符号的应用
标题中运用标点符号是一个趋势。在标题中适当增加标点符号,就可以将新闻内容和主题自然结合起来。标点符号的实用能够使标题看起来简单但非常有效果,使标题充满感情以及情绪,这样能够帮助读者或者观众更全面地估量新闻的内容。
(一)感叹号
众所周知,感叹号用来表达强烈的感情。用在标题当中,同样也可以表达新闻所想表达的情感。
如:The Sister VS The World Taunts! Tantrums! Talent! 姐妹军对垒全世界辱骂!奚落!天才!
当一对黑人姐妹花从一直被白人所垄断的网球界当中脱颖而出时,一些人开始注意到这两个黑人姐妹。所以《泰晤士报》(The Times)在标题中用这三个能够形成头韵的修辞手法词汇再加上三个感叹号的方法,将编辑对这两个黑人姐妹的敬佩和惊讶之情表现得淋漓尽致。
(二)逗号
逗号在标题中的应用也逐渐开始多了起来。
如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.奥运盛会开幕泳将喜夺首金。
这个逗号很技术地将两个信息连接起来并表达完整。这也是新闻标题的基本特点:及时性和实效性。
四、口语表达
英文体育新闻标题的另一特点就是要求译者在翻译时要口语化些,以保证大众观众或读者能够更容易理解消化。有一些口语化表达流传性很广,能够被大众所接受。
如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.有名有利,是的,但也是一群被惯坏的孩子。
口语化词汇表达了对这些像大孩子般无视足球比赛规则要求的无奈语气。
五、结论
如何更好更准确译出好的英语体育新闻标题在中西文化交流方面起着相当重要的作用,这就要求译者除了需要透彻地理解原文内涵,还要注意其信息受众的接受性,采用合适的翻译策略将新闻标题准确并原汁原味地翻译出来。
【参考文献】
[1]陈冬纯.选择就是意义——英语新闻标题的特点分析[J].西安外国语学院学报,2002.
[2]刘路.新闻标题论[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
[3]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.