• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 承揽合同 > 正文

    基于语料库的《金银岛》三个早期译本研究:金银岛最佳译本

    来源:六七范文网 时间:2019-05-07 04:40:07 点击:

      摘 要:语料库语言学为语言研究开辟了新的的研究方法,语料库应用于翻译研究更具客观事实性。本文欲通过语料库软件对《金银岛》及三个译本进行检索,对此小说早期译本做个初步的描述性研究。
      关键词:金银岛;语料库;译本研究
      [中图分类号]:H59 [文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-01
      一、前言
      自90年代中期后,Mona Baker、Gideon Toury等一批翻译理论家开始将语料库运用于翻译研究。语料库语言学研究手段与翻译研究相结合,是定量与定性相结合的新的语言研究方法。本文建立《金银岛》及三个译本的小型语料库,分别是:顾均正1930年译本《宝岛》,何梦蕾1936年《金银岛》,黄海鹤1940年《金银岛》,通过语料库检索软件,得到客观数据来描述、分析不同译本的翻译概况,并对译者个人所偏爱的语言形式进行量化研究。
      二、语料库检索结果及分析
      1.词语的变化性
      词语的变化性是指在相同长度的语料中词语的数量,可以通过语料库的类符形符比来衡量。形符指文本中的每个词形,形符数的多少可以用来表示语料库的容量;类符指文本中不同的词形,即用词的变化性,TTR值越大说明该文本使用的不同词汇量越大。利用WordSmith对译本进行检索结果如下:
      出版
      年份 文本 字数 形符数
      (Tokens) 类符数
      (Types) 类符形符比(TTR) 标准类符形符比(Std.TTR) 标准差
      (Std.dev.)
      原文 68238 68656 5829 8 41.49 54.48
      1930 1顾均正 120743 75822 7511 10 47.50 51.55
      1936 2何梦蕾 127552 82939 7300 9 46.15 52.81
      1940 3黄海鹤 88010 53677 5672 11 46.60 51.70
      因为类符数是指文本中不同的词语,类符形符比代表词语的丰富性。通过观察上表中形符数,可以看到黄海鹤的译本的容量明显少于其他译本,说明在翻译过程中有简略化特征。由表可以看出,《金银岛》不同的译者在词语使用方面各不相同,有的语言平实,有的词汇丰富多彩。
      根据语料库语言学的解释,Std.TTR用来衡量语料库的词汇变化,Std. TTR的值越大说明文本的词汇变化性越大。比较Std.TTR和标准差的值,顾译本的标准类符形符比比其他译本明显偏高,这说明此译本较其他译本词汇更丰富,重复使用的词语少。
      2.实词
      实词指有实在意义,词汇密度=实词数/形符数*100%,其中实词包括:名词、动词、形容词和数量词。词汇密度可以用来反映语料的信息容量和难易程度,词汇密度偏高说明篇章的实词比例较大,因而信息量也较大,难度也相应增加。通过对赋码语料的检索,使用Antconc软件检索“*/n */v */a */m */q”结果如下:
      1顾 2何 3黄
      实词数 39877 41728 28804
      形符数 75822 82939 53677
      词汇密度% 52.59 50.38 53.66
      通过译本间的对比,不难发现何译本的词汇密度显著低于其他两个译本,说明翻译小说存在词语使用的简化特征。词汇密度偏低说明翻译小说存在词语使用的简化特征,即译者试图通过降低实词所提供的信息量来降低译文的难度,以此提高译本可接受性。
      3.虚词频率比较
      虚词没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义,与实词相比,它们的变化性小,但使用频率高。
      数据表明,何梦蕾译本的虚词频率最高,较多地使用虚词,是语言倾向于“形合”的表现。因为汉语是“意合”的语言,倾向于较少使用具有语法功能的虚词,如在此小说中多是口语对话,其中汉语译本对话中代词的使用很少。而英语为“形合”的语言,倾向于更多地使用语法功能的词,虚词的使用频率既有倾向原语语言特征也有译语语言特征。
      4.平均句长
      句子长度主要是受句子结构影响,译者在翻译过程中的操作规范会影响句子长度的变化。本研究对句子数目的计算是利用通过统计具有结句功能的标点符号,如句号、问号和感叹号。平均句长为形符数与句子数目之比。具体统计如下:
      文本 Tokens ./。 ?/? !/! 总数 平均句长 小句(;)
      原文 68656 3291 280 298 3869 17.75 664
      1顾 75822 3151 276 304 3731 20.32 856
      2何 82939 2885 265 277 3427 24.20 676
      3黄 53677 2698 244 231 3173 16.92 641
      从句子数量上看,顾均正译本的句子各类句子数都与原文相差不是很多,在对等上更能表现出形式上的对等。在平均句长上,句子越长,小句繁多,说明其句子更复杂。顾均正的译本的小句最多至856个,说明其表达冗长复杂更难理解。相应的黄译本的平均句长及小句数量都偏低,说明其句子表达更为简略化,翻译对等上更符合动态对等,即注重意合的表达。
      三、结语
      本研究利用语料库对《金银岛》及三个译本的描述性研究,通过客观数据从不同层面描述各译本的个性差异,得到普遍性的翻译现象。无论是形式上还是功能上的对等,或形合意合,都是翻译文学在追求翻译等效的不同手段。希望本文可以为爱好《金银岛》这部小说的研究者提供客观性的数据以便更深入的翻译研究。
      参考文献:
      [1]、Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target, 7 (2), 223-243.
      [2]、Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. [J]. Shanghai: Foreign Language and Research Press.
      [3]、廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究,2000.
      [4]、连淑能. 《英汉对比研究》[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

    推荐访问:金银岛 语料库 译本 研究