• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 财神节 > 正文

    试论比喻在对外汉语修辞教学中的运用 运用比喻修辞的成语

    来源:六七范文网 时间:2019-05-18 04:49:28 点击:

      摘 要:本文通过阐述对外汉语修辞教学的重要性,意在首先从辞格教学下手,并且通过汉英两种语言的比喻辞格对比研究来看比喻在对外汉语中的运用。  关键词:对外汉语修辞 汉语辞格对比教学 汉英比喻辞格对比
      对外汉语教学创始于1950年,至今已有五十多年的历史。回顾这五十多年的历史,我们在汉语词汇,语法教学,语音教学方面取得了重大的成就。然而,从八十年代后,发现许多留学生在掌握了大量的词汇语法的基础上,仍然不能很好地运用汉语,也就是在言语交际上有所欠缺。调查表明,这与在进行对外汉语教学中缺少对汉语修辞的教学所导致的。因此,许多学者把研究重点转向了对外汉语修辞教学。当然,对外汉语修辞教学是针对高年级留学生,也就是在掌握了足量的汉语词汇与汉语语法规律再加上中国文化的基础,对其进行汉语修辞教学。
      下面,主要通过汉英两种语言的辞格对比研究,来看比喻在对外汉语修辞中的运用。
      一、汉英比喻辞格对比研究
      (一)明喻与simile
      汉语的明喻是本体和喻体都出现,中间用“像”、“如”、“似”、“犹如”、“仿佛”等比喻词来连接。英语的明喻与汉语明喻基本相同,它也是把所要加以说明或描绘的食物,用另一种性质不同但在某一方面相似的事物来作比,而不是性质相同的同一类事物之间相比。同样在英语中也有同样的固定词来充当比喻词。由于大家对汉语的明喻都很了解,那我们来看看英语明喻中的比喻词。常用的英语比喻词是like, as…as, so…as, as if ,as though, as it were等。明喻也是英语中最广泛、最直接的比喻形式。它同汉语明喻一样,显得爽朗、明快、易于将所描绘的事物形象化、具体化、浅显化、通俗化。例如:
      1、As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. 鄙夷之于卑鄙者,恰如天空之于鸟或大海至于鱼。此句话以“as…so”作喻词的明喻,是以比较浅显、明白、具体的比喻,去说明比较深奥、隐晦、抽象的道理,产生深入浅出的效果。
      2、The sky is covered ,as it were ,with a black curtain.天空好像被黑幕遮住了似的。喻词as it were的意义和用法与as if 、as though差不多。
      汉英明喻对比中可以看出:汉英明喻很相似,只是,使用的比喻词不一样,喻体的位置不一样,在对外汉语修辞教学中就可以抓住这一点,仿佛练习。
      (二)暗喻、借喻与Metaphor
      1、暗喻也叫隐喻,本体和喻体都出现,比喻词用“是”、“变成”、“成为”等,有的也不用比喻词。它可分为以下几种:判断式暗喻;修饰性暗喻;同位式暗喻;并列式暗喻。这点两种语言有很多的相似性。
      2、借喻是不用比喻词,本体也不出现,直接用喻体来替代本体。英语Metaphor,一般译作“隐喻”或“暗喻”,但是它所包含的内容却比汉语隐喻广泛,具有汉语隐喻、借喻、和拟物等三种辞格特点。
      (1)类似汉语隐喻的Metaphor
      类似汉语隐喻的metaphor的基本格式与汉语隐喻的基本格式相同。即tenor(本体)和vehicle(喻体)同时出现,这两者之间在形式上是相合的关系,说A(tenor)is (link-verb )B(vehicle)。例,Life is an isthmus between two eternities.(生命是两段无穷尽的时间之间的地峡。)这个格式中,连接主体和喻体是系动词be(am,is,are),get, become,reduce to等等,也可充当这样词。汉英对比中,不难发现两种语言的隐喻基本相同,都是不出现比喻词,用be动词代替。由此,在教学过程中只需仿佛的操练,讲解。其余的就是学生自由地发挥想象力。
      (2)类似汉语借喻的Metaphor
      英语organic metaphor ,又叫functional 或structural metaphor,与汉语“借喻”极为相似。在这种辞格中,喻体实象征性的,并包含一个未言明的本体。例,Laws (are like cobwebs, they) catch flies but let hornets/wasps go free. (法律像蛛网,只捕苍蝇而放走马蜂。)It …seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.(那…...似乎是一个六、七层楼的大峰箱的入口。) 汉英借喻的对比中,不难发现有很多相似性,句式结构上也是具有相似性。这种辞格的教学相对来说要容易得很多。
      (3)类似汉语“拟物”的Metaphor
      汉语“拟物”,是把人当作物,或把某事物当作另一事物来描写。英语 verb-metaphor 就是这种修辞方式。例如:She sailed into the room like a stately galleon.用动词sailed 把她比作船。汉英拟物辞格的对比中看出,两种语言都有把人比作物的现象发生,显然这种相似性为对外汉语教学提供了很好的途径。不用再花大量时间来运用文化知识解释语言现象。为教学过程提供了有效途径。
      (三)比喻的变式
      汉语比喻的组成形式是丰富多彩的。根据比喻基本格式,又可以形成反喻、倒喻、强喻、迂喻、互喻、博喻、对喻等变式。同样英语中也有比喻变式,我们下面来看看其中几种:
      1、博喻或Sustained Metaphor
      博喻,是一个本体并列使用两个以上喻体的比喻。它是比喻的铺陈形式。这种修辞手法,在西方作家中非常流行。因为它常出现在莎士比亚的作品中,所以有人称它为“莎士比亚式”比喻。
      例如,He assailed with not one blow,nor two,nor a dozen.He was a gyroscope of blows,a whirlwind of destruction.
      2、倒喻:是使本体和喻体颠倒使用的比喻。例如,Quite gently, with an enormous fountain of fire spouting upwards, the ship began to sink down lower onto its collapsing tail.(随着一股巨大的喷泉似的火向上喷射,飞船开始徐徐下落,越落越低,朝着它那坠毁的尾部落去。)
      3、对喻,表现为用喻的连锁性,用对喻由一个假设复句构成,而在这个复句中,只要一个分句是个比喻,那么另一个分句也必然是个比喻,形成“如果A喻,那么B喻”的固定格式。例如,忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。(Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.)
      二、结论
      通过两种语言的比喻对比研究,为对外汉语修辞教学提供了必要的理论基础。汉英比喻对比为修辞教学提供了教学方法。汉语作为第二语言教学,尤其在对外汉语修辞教学上,倡导与母语对比进行教学的方法,其效果比较显著。留学生在掌握了对比中的共同点与不同点后,对汉语修辞的理解更加深刻,由此,他们在言语交际时,汉语写作时,使用汉语修辞的错误率逐渐降低。

    推荐访问:修辞 比喻 试论 对外汉语