• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 财神节 > 正文

    1一6年级必背古诗100首 [对唐诗《相思》英译文的语篇功能分析]

    来源:六七范文网 时间:2019-04-23 04:52:17 点击:

      【摘 要】韩礼德建立了系统功能语法的理论体系,语言的纯理功能(Metafunction)是系统功能语法中非常重要的组成部分,其中的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息, 使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统, 即主位——述位系统、已知信息——新信息系统和衔接系统。本文运用这三个系统对王维《相思》的英译文进行分析, 说明翻译过程中语篇功能的重要性。
      【关键词】系统功能语法;《相思》;语篇功能
      作为一种翻译理论,系统功能语言学近年来在翻译领域被广为引用。韩礼德是伦敦学派的主要成员,他建立了系统功能语法的理论体系,提出了语言的纯理功能。纯理功能包括概念功能(Ideational Metafunction),人际功能(Interpersonal Metafunction)和语篇功能(Textual Metaunction)。Thompson 又把概念功能分为经验功能(Experiential Metafunction) 和逻辑功能 (Logical Metafunction)。概念功能是通过语言来理解说话人所处的环境;人际功能是通过语言对别人施加影响;语篇功能是使语言和语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇。其中语篇功能是纯理功能的一个重要组成部分,把用系统功能语法所作的语篇分析称为功能语篇分析(Functional Discourse Analysis)。
      在翻译方面, 很多学者强调翻译人员应当把翻译的篇章当作一个语义连贯的有机整体来对待。翻译就是用译语语篇再现原语语篇的交际功能。所以, 对于不同文体的语篇, 翻译时应当运用不同的翻译技巧和方法。韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看, 用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少, 但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。黄国文已从韩礼德的人际纯理功能方面,分析了唐代诗人杜牧的《清明》一诗的多种英译文, 讨论、检验并证实了系统功能语法在古诗英译研究方面的实用性和可操作性, 也给古诗英译的研究提供了一个新的思路。
      诗歌作为一种短小精悍的语篇, 不论从语言学修辞学还是音韵学角度来说,都是语言精华的体现。本文借鉴黄国文对《清明》一诗英译文的分析方法,对大家耳熟能详的唐代诗人王维的《相思》一诗的原诗及其几种英译文进行语篇功能分析,以了解汉英语言的不同特征。
      一、语篇纯理功能
      语篇作为一个语义概念,指的是一个语义连贯的整体。黄国文从形式或结构和功能两个角度对语篇作了定义。从结构上看, “语篇是大于句子(sentence) 的语言单位(Discourse is a unit of language above the sentence)。”从功能方面看, “语篇是使用中的语言 (Discourse is language in use )。”
      语篇纯理功能(Textual Metafunction)是韩礼德系统功能语法中纯理功能的一个重要组成部分, 指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息, 使之成为语义连贯的整体。用语言把信息组织成语篇的功能, 就是语篇功能。语篇纯理功能分为三个子系统, 即主位——述位系统或主位结构、已知信息——新信息系统(信息结构)和衔接系统。下面就用这三个系统对唐诗《相思》的原诗及英译文进行分析。
      二、《相思》原诗主位结构分析
      主位(Theme)是信息的起点, 述位(Rheme) 是围绕主位所说的话, 是信息中心。原诗的主位结构划分如右边:
      第一句和第四句的主位是具体事物,第二句的主位是由环境成分来充当,第三句的主位可以说是由句子来充当,是谈论作者的意愿,由此可见,这是借咏物而寄相思的诗。
      三、对《相思》英译文的语篇功能分析
      (1) 主位结构分析
      主位(Theme)是信息的起点(starting point), 一个小句的主位确定以后剩下的便是述位(Rheme)了, 述位是围绕主位所说的话。由小句主语充当的主位是无标记主位(Unmarked Theme), 而由其他成分充当的主位是有标记主位(Marked Theme)。有标记主位是为了突出某些成分。可以根据主位结构本身的复杂程度把其分为三种:单项主位(Simple Theme)、复项主位(Multiple Theme) 和句项主位(Clausal Theme)。单项主位是指主位是一个独立的整体,不能再切分成更小的功能单位,一般由经验成分充;向主位是指由多种语义成分如表示人际意义、语篇意义和概念成分的成分共同组成的主位;句项主位是指由一个小句来充当的主位。
      下面对每一句英译文的主位结构进行分析。
      第一句:
      许渊冲、吴钧陶、施颖洲和Bynner译的都是无标记主位,Alicelotus译的是有标记主位,由环境成分充当。从功能来看,有标记的主位结构更能体现诗歌的抒情色彩,无标记的主位看起来只是一般的叙述。有时为了整体押韵的需要会使用有标记主位。
      第二句:
      许渊冲译的是一个特殊疑问句,主位由疑问词how many充当,这是一个有标记主位。Bynner译的是单项主位,由动词flushing充当。吴钧陶译的是有标记主位,由环境成分in spring充当。施颖洲和Alicelotus译的是无标记主位,how many shoots和how many twigs都是小句的主语。
      第三句:
      对于第三句,这里的几种译文都是有标记主位,而且这几种译文都使用祈使句的形式,这和原诗的语气是一致的。实际上,在诗歌中使用祈使句并不少见。这句主要是想以采撷植物来寄托怀思的情绪,是古典诗歌中常见手法。暗示远方的友人珍重友谊,语言恳挚动人。
      第四句:
      许渊冲和施颖洲译的都是无标记主位,Bynner用一个小句充当主位。吴钧陶译的是句项主位,由小句to show your love to friends充当。Alicelotus译的是复项主位,for是语篇成分,起连接作用,they是参与者。   (2)信息结构分析
      在信息系统中, 已知信息(Given Information)和新信息 (New Informaion) 是 两个主要的概念。已知信息是指上文已经出现的, 或者从整个语境中可以推断得到的信息。相反, 新信息是指在整个言语活动中没有出现的, 或者不能从上下文中推断得到的信息。在一个信息单位中 ,新信息是必不可少的 ,已知信息则可以根据实际需要取舍。
      从整个语篇来看,在这几种译文中,Love Seeds(许渊冲译),Five-Character-Quatrain(Bynner译),Red Beans(吴钧陶译),Red Beans(施颖洲译),Yearning(Alicelotus译),这些信息都是已知信息,因为题目是《相思》。其余的信息都可认为是新信息,因为从上下文及语境中推断不出来。
      (3)衔接系统分析
      衔接和语篇一样, 也是一个语义概念。它指的是语篇中各语言成分之间的语义联系, 或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。衔接主要通过语法手段和词汇手段来实现。衔接手段主要有五种:照应(reference) 、替代(substitution) 、省略(ellipsis) 、连接(conjunction)以及词汇衔接(lexical cohesion)。一段语言要成为语义连贯的语篇, 则必须要使用某种或某几种衔接手段。
      下面依次对每个译文的衔接手段进行分析。
      重复题目,属于词汇衔接,施颖洲和吴钧陶译的第一句里都有对题目的重复。许渊冲的译文中,第二句省略名词,How many (red beans) load the autumn trees! 第三句中的till是时间上的衔接,第四句运用照应手段,they回指第一句中的the red beans.
      Bynner的译文中,when是一个时间关联成分,第三句省略名词,Take home an armful(of those red berries), for my sake. 吴钧陶的译文中,In Spring构成时间上的关联,第二句省略名词短语,In Spring,the trees (of red beans) grow some new wands.第三句中的these seeds 指代第一句中的red beans.
      施颖洲的译文中,in the southern land构成地点上的关联,而In Spring构成时间上的关联,第三句中的till是时间上的关联,them回指第一句中的red beans,第四句中的this thing同样回指red beans.
      Alicelotus的译文中,第一句中的In the south构成地点上的关联,第二句省略名词短语,How many twigs (of red bean) sprout with spring’s coming, 第四句中的they回指上文中的red beans,句首的for构成连接和递进关系。
      由上面的分析可以看出, 这些译文中分别使用了照应手段、词汇衔接、连接以及省略等衔接手段。这些手段的使用, 使得整个语篇成为语义连贯的整体。本文对唐诗《相思》及其五种英译文进行了语篇功能分析, 作为用系统功能语法理论分析古诗英译文进行研究的一种尝试, 同时也说明了翻译过程中考虑语篇功能的重要性。不同的文体应使用不同的语篇功能, 选择不同的翻译方式会产生不同的效果和作用。
      【参考文献】
      [1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
      [2]Halliday, M. A. K, Hasan and Ruqaiya. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.
      [3]胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1989.
      [4]黄国文.《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学,2002(03).
      [5]黄国文. 语篇分析的理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.
      [6]李运兴.英汉语篇翻译[M]. 北京: 清华大学出版社, 1998.
      [7]斯琴,李满亮. 对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析[J]. 内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2005(06).
      [8]Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

    推荐访问:唐诗 相思 英译 功能