• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 保险合同 > 正文

    论英语仿拟格的语用功能 仿拟的修辞功能

    来源:六七范文网 时间:2019-01-01 04:32:21 点击:

      摘要在当今的各类传媒中,仿拟格变得十分流行。本文拟对仿拟的定义、分类和语用功能进行介绍,使英语学习者在阅读本文后能更好地了解和运用仿拟。   关键词:英语仿拟 定义 分类 语用功能
      中图分类号:H059 文献标识码:A
      
      一 英语仿拟Parody的定义
      
      仿拟是文学作品中常用的一种修辞手段。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(牛津现代高级英语词典)中这样解释英语修辞格Parody(仿拟):“(piece of) writing intended to amuse by imitating the style of writing used by somebody else”,意思是通过摹仿别人的写作风格以使写出来的东西有趣的一种写作方法;Webster’s New World Dictionary(韦伯斯特新世界词典)则对parody解释得更为详尽一些:“Literary or musical composition imitating the characteristic style of some other work or of a writer or composer,but treating a serious subject in a nonsendical manner,as in ridicule.”意思是仿拟不仅包括文字上的仿拟,还包括音乐上的仿拟。总的来说parody就是一种仿照他人(作家、作曲家)典型风格,或仿照某人作品(文学、艺术或音乐)风格、词汇、态度、腔调及思想,临时造出新的、适合于某种语境的一种修辞手段。
      
      二 英语仿拟Parody的分类
      
      仿拟是对常规言语的一种变异,具有很强的灵活性、生动性。仿拟按照不同的标准可进行不同的分类,本文则根据仿拟对象的不同将仿拟分为仿词、仿句和仿篇几种形式。
      1 仿词:即根据表达需要临时仿拟一个与被仿拟之词意义相近或相反的词或短语。例如: I had no outlook,but an uplook rather.My place in society was at the bottom.―Jack London:What life means to me.例中的uplook是仿outlook而造。
      2 仿句:即通过改动习语、格言等固定结构中的部分词句而灵活地对其加以运用。如:When in China,do as Chinese do.仿自谚语When in Rome,do as Romans do.
      3 仿篇:即对某一作家的某一作品进行模仿,从而创造出一种新的意境。
      “Twinkle,twinkle,little bat!
      How I wonder what you’re at!”
      “You know the song,perhaps?”
      “I’ve heard something like it,”said Alice.
      “It goes on,you know,”The Hatter continued,
      “In this way ―
      Up above the world you fly,
      Like a tea tray in the sky.
      Twinkle,twinkle―”(L.Carrol,Alice’s Adventures in Wonderland)这是英国作家Lewis Carroll在他所写的儿童文学名著《爱丽丝漫游奇境记》一书中的一首儿歌,它生动活泼、简洁明快、充满童趣。它是仿拟英国诗人Jane Taylor的一首家喻户晓的小诗The Star写成的。原诗是这样写的:
      Twinkle, twinkle, little star,
      How I wonder what you are!
      Up above the world so high,
      Like a diamond in the sky.
      
      三 仿拟的语用功能
      
      英语中Parody是借某种固定形式(词、句、篇章等)而造出的有异于原形式的表达手段。语用学理论认为,任何偏离现有常规的语言现象都有其特殊的语用意义(pragmatic meaning),即作者在文本中赋予文字符号的特殊意义,文字符号在特定的语言环境中具有一定的语用功能。仿拟格的语用功能如下:
      1 仿拟的造词功能
      仿拟具有临时性的造字构词功能,往往由作者根据需要即兴杜撰,属不规范用词,因此词典一般不做收录。值得一提的是,不少仿词源于模仿某一名人或著名事件。譬如自1972年尼克松水门事件(Watergate)以来,英语中出现了许多以-gate为后缀的词语。如Camillagate(指英国查尔斯王子和卡米拉的桃色新闻),Nannygate (涉及以色列总理内塔尼亚胡夫人的一件丑闻),Irangate/hostagegate (伊朗门事件/人质丑闻)等等。再如由于20世纪60年代马丁・路德・金领导的黑人民权运动的兴起,出现了sit-in(静坐示威)一词,后来在人们的生活中就陆续地出现了众多的仿拟词: kneel-in (在教堂里教徒们的“静坐示威”),ride-in (公共汽车上的“坐车示威”),swim-in (游泳池里的“游泳示威”),lie-in (表公众示威行动的“静卧示威”),stall-in (拦路示威),smoke-in (以示对政府禁令不满的“吸毒示威”);以及表各类集会的仿拟词:eat-in (董事们的工作聚餐),sing-in (齐唱),study-in (学习会),love-in (性爱会),teach-in (大学师生就有争议的政治或社会问题发表意见或进行辩论的“宣讲会”)等等。有时使用者也根据语境创造出一些鲜明生动的仿词。如上述仿拟分类中仿词的例子中的uplook就是根据语境仿拟outlook临时创作出来的。
      2 仿拟的讽刺功能
      仿拟parody一词来源于希腊语paroidia,意思是mocksong(嘲弄之歌),因此大量的仿拟目的都是为了达到讽刺的效果。如在克林顿(Clinton)与莱温斯基(Lewinsky)的性丑闻暴露后,克林顿首先否认,进而含糊其辞,最后不得不承认。所以当他前往戏院观看戏剧Lion King(狮子王)时,抗议者打出了横幅Lying King (撒谎王),以讽刺克林顿的前后不一,对全国人民撒谎的丑态。一个Lion King使人想到了一个国王勇猛无比,而一个总统在性丑闻面前看着横幅“Lying King”却尴尬无奈。又如A friend in need is a friend to be avoided. (危难中的朋友是一个避而远之的朋友),读到这个句子,我们自然想起英语中那句著名的谚语A friend in need is a friend in deed. (患难见真情)作者用它淋漓尽致地刻画出了世态炎凉,有效地起到了讽刺的效果。再如:
      “You gallop with a loose rein.”“你放开缰绳奔驰了?”
      “Pace gives life,”was the riposte.“速度快才显出活力,”对方迅速犀利地同答。
      “I shall write it in my diary tonight.”“我今晚把它记到日记里去。”
      “What?”“记什么?”
      “That a burnt child loves the fire.”“被火烫过的孩子喜欢火。”
      例中部分是仿拟a burnt child dreads the fire(被火烫过的孩子害怕火)。上例将dread改成love,便把原语“接受教训”的意思改成“不接受教训”,意思正好相反,从而起到很好的讽刺效果。
      3 仿拟的幽默功能
      仿拟辞格使用得当时能妙趣横生,取得很好的幽默、风趣效果。在大量的文学作品及幽默小品文中,仿拟辞格因其特有的幽默及风趣的效果而受到作者们的青睐,着实为文章增彩不少。如:The ultimate applications of the computer revolution are still around the bend of a silicon circuit.(全面应用计算机革命所带来的成果的时期还处于硅线路的拐弯处。)句中still around the bend of a silicon circuit部分是仿拟成语still around the corner,直译为“还在马路拐弯处”,意为“尚未到来”。此处仿拟只改动一词,意思也与原成语相近,却能收到很好的幽默效果。又如:
      Judge(in dentist chair):“Do you swear that you will pull the tooth,the whole tooth,and nothing but the tooth?”
      法官要牙医发誓就拔那颗牙,不会拔错牙,其仿拟的幽默效果叫人久久难忘。在西方人的生活中《圣经》起着十分重要的作用。发誓时他们一般把手放在《圣经》上,以示庄严,表明所说的话句句发自内心,决无谎言。法官代表公正、神圣,他的职业习惯使他对别人有着非同一般的要求。例句中法官的角色转变了,他不是法庭上的一名法官,而是坐在牙科诊所坐椅上的一名患者,可他仍三句不离本行。这句话是法官常用的一句套话(你发誓据实陈述而决无谎言吗?)的仿拟。再如:I wish I were as popular as Jack,I know hardly anyone in this city,while he has friends to burn.套用了成语“have money to burn”(钱多得花不完),用来表示Jack朋友很多,幽默而夸张地表达了Jack八面玲珑的人际关系。
      4 仿拟的劝说功能
      仿拟辞格是对人们熟悉的语言形式进行变异而成,原句和仿拟句在结构上、构词上有许多相同,也有着语用功能上的关联,给人以既熟悉又陌生,既亲切又新颖的感觉,非常引人入胜,有利于被读者和听众接受,从而起到引导读者和听者,达到劝导和说理的功能。因此仿拟常被用于警示语和广告语中。比如交通广告:
      Better late than the late.(迟到总比丧命好)。它来自于英语习语“Better late than never”,这儿不仅仿用其结构,还巧妙地利用了late一词的双重意义。Late除了有“晚的、迟到的”还有the dead的意思,向司机们宣传要谨慎驾驶、安全行车。All play and no work makes Jack a dumb jerk.(只玩不干,会成傻汉)。是仿谚语“All work and no play makes Jack a dull boy”而成的。劝诫人们除了玩还应工作。又如: An article a day from this magazine will keep bad English away. 是Michale Yu对《英语世界》杂志评价的一句话。作者巧妙地运用了美国家喻户晓的一句话(An apple a day keeps the doctor away),形象而又幽默地赞美该杂志的价值及其对英语学习者的重要性,从而达到吸引读者购买或阅读该杂志的说服目的。
      5 仿拟的新颖、生动功能
      文章标题中巧用仿拟,不但能谁确、深刻、生动地揭示主题,还能增加标题的信息含量,体现作者的感情色彩。其语言形式通俗典雅,新颖别致,十分引人注目,能激发读者的阅读兴趣。下面来看一些运用仿拟的标题。
      Lamanda Bright@Home (《英语世界》2004.3,p.37)全职母亲阿曼达,这是美国女作家丹妮尔・克里滕登(Danielle Crittenden)的新作,书中赞赏那些受过高等教育拥有高职高薪的妇女,为养育孩子放弃工作,做全职妈妈的壮举。和传统家庭妇女不同的是,她们不是“at home",而是“@ Home",变“at”为“@”,改动一词“变更”了一个时代,使信息时代的家庭主妇,即“家庭经理”(home manage)的形象跃然纸上。
      To MBA or Not to MBA(《中国大学生》)2003,7,p.60)读还是不读MBA? 它是由莎士比亚的戏剧《哈姆莱特》中的“To be or not to be, that’s the question”仿拟而来。改革开放后,急需工商管理人才,各大学MBA班应运而生,然而连续数年大规模招生后,MBA人才已供大于求,而且,很多大公司更愿意选送有实际工作经验的人去读MBA,因此,对没有工作经验的大学生而言,即使获得了MBA文凭,就业也并非一路绿灯,MBA读还是不读,当然值得考虑。
      本文通过对仿拟的定义、仿拟的分类及其语用功能等几方面的探讨,可以看出仿拟修辞是为一定的交际语境服务的,具有相应的语用功能。它不仅使现有的词句灵活地得以改变,也能在交际的具体场景中使变化了的文字符号拥有特殊的语言意义,从而使表达新颖形象、幽默机智和有说服力。对英语学习者来说,了解一些仿拟知识并掌握仿拟,对提高自己的欣赏水平,增加自己的英语素养是很有好处的。
      
       参考文献:
       [1] 李鑫华:《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000年版。
       [2] 李国南:《辞格与词汇》,上海外语教育出版社,2002年版。
       [3] 汤爱生:《仿拟与标题》,《英语知识》,2005年第1期。
       [4] 王琼:《商标与广告主题句翻译的特色艺术》,外语教学,2003年第5期。
      
       作者简介:常爱民,女,1973―,河南武陟人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学、英语教学,工作单位:鹤壁职业技术学院。

    推荐访问:英语 用功 仿拟格