摘要本文从认知语言学的角度出发,运用原型范畴理论,对英语多义词的词义变化及不同的多义词语义结构类型进行分析,论述了不同语义结构类型多义词的翻译。 关键词:原型理论 认知语言学 多义词 语义结构 翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来。世界上的语言成千上万,不管从语言学还是从文化的角度来看,每一种语言都是一个相对完整、不同于另一种语言的体系,因此,认为一种语言里的所有词汇或句子,在另一种语言里有完全对等的词汇或句子,是不现实的。语言之间的差异是多方面的,比如词汇、句法差异等等。正是因为语言之间存在差异,才有了翻译活动。
众所周知,在英语、汉语中很难找到完全单义的词,而且这两种语言的词汇之间也不存在简单的一对一的对等关系。对英语而言,词义的灵活性突出表现在多义词上。一个词一旦出现在话语语境中,其语义便发生变化,多义现象也随之产生;与之相对应,词义变化,语义结构类型变复杂,翻译难度也随之增加。多义词具有多个义项,其中一个是基本义,其他则是派生义。本文以认知语言学理论为基础,探讨英语多义词词义变化、多义词语义结构的认知理据以及不同语义结构类型的多义词的翻译问题。
一 多义词词义变化的认知理据
传统语言学(索绪尔2004:102)认为,语言符号由大脑中的概念与客观世界相连接产生任意的一一对应的关系,由此词汇显然也是音与义任意结合的语言符号。受此影响,传统的翻译观认为翻译就是语际之间的转换,词汇的翻译就是词级语言符号之间的转换。
尽管语言符号有一定的任意性,但这种无限扩大的语言任意性不可避免地遭到人们的质疑和挑战。客观世界的事物千千万万,人们通过感知认识事物,以概念的形式存储在人脑之中,形成心理词汇,最后表现为外部的语言符号(赵艳芳 2001:80)。这个过程就是范畴化,其结果就是认知范畴。而范畴又涉及到原型的概念和理论。认知语言学家对“原型”有两种不同的解释(王寅2006:113):一是指范畴内的典型代表,它是基本层次范畴的代表,具有最大的家族相似性,人们在认识样本时,对原型样本的识别最容易;二是范畴核心的抽象图式表征,是范畴化的认知参照点,其典型代表只是原型的个例。
由此可见,人们的认知活动以原型成员为中心,通过家族相似性不断向外扩展,从而形成典型的原型范畴,即基本层次范畴。基本范畴又继续扩展,形成上位范畴和下位范畴。人类这种认知活动的结果必定表现在语言符号上。表现在词汇层面上,一个新词反应了认知活动的结果,即原型范畴。随着认知的发展,这个范畴也随之拓展。表现在词义上,一个词随着时间的迁移,派生出新的意义,成为多义词。其过程如下:一个词的词义以基本义或中心意义为基础,通过家族相似性或者隐喻的手法,产生新义,成为多义词。
二 多义词的语义结构类型
一个多义词就是一个范畴,其中有中心意思,也有边缘意义(王寅 2006:153)。中心意义是词汇的基本义,而边缘意思则是派生义。Langacker(2000:4)认为,一个典型的词项代表了一个复杂的范畴,它不仅仅只有一个意义,而有多个相关的意义,这些意义通过范畴化联系起来,形成一个网络。例如,“mole”有以下几个意义:(1)黑痣;(2)鼹鼠;(3)(政府或机构内)暗藏的敌对者、内奸;(4)海堤,防波堤。它们分别指代不同的食物或人。
当人们听到或看到“She’s got a tiny mole on her cheek.”时,我们知道“mole”指的是脸颊上的“黑痣”。在“A mole dug a hole under the lawn.”中,“mole”用的是其中心意义之一,即“鼹鼠”。而在“The authorities believe there is a mole at the treasury.”中,“mole”则取其比喻义,即“暗藏的敌对者、内奸”,就像鼹鼠一般,终日躲在暗处,偷偷摸摸的,尽干些见不得人的勾当。在翻译的时候,“mole”由源语符号转换为目的语符号“暗藏的敌对者、内奸”,与此同时,深层的、“偷偷摸摸的、做见不得人的事”的隐涵之义也得到移植。由此,可以看出,如果我们对多义词词义变化的深层认知理据有个很好的了解,那么对多义词的学习和翻译就会变得容易、有效。
词汇意义的引申主要有意象图式、隐喻、转喻等方式。人们通过联想把新出现的事物或概念与词汇原有的意义通过相关性或相似性联系起来,拓展了词的本义,产生了新的意义,多义词于是产生。这些比喻式的用法,经过长期的使用得以石化,派生而出的新词义也被保留,列入词义条目之中。于是,众多的派生意义出现在该词的语义范畴之中,该词成为多义词,而且其语义结构也形成不同的类型微系统。
多义词的语义经过引申,可能形成三种不同的语义结构类型:(一)放射型语义结构;(二)连锁型语义结构;(三)混合型语义结构。关于多义词的语义结构类型,最早是由A. Darmesteter在1886年提出的。之后的许多语言学家如N. Rayeskaya和S. Ullman在他们的著作中,也都论述了上述三种多义词的语义结构类型。
三 多义词的翻译
上文我们说过,英语中完全单义的词极少。词一旦进入语境,语义便发生变化,意义越多,语义结构越复杂,翻译困难也随之增加。在翻译的时候则需先根据语境选择源词合适的一个义项,然后再转换为目的语的对应的词项。
(一) 放射型语义结构与翻译
放射型语义结构的形成过程是这样的:一个词以其基本义为中心,词义通过隐喻、借代等方式向周围发散,派生出新的意义,从而该词的意义形成一个开放的放射型的语义微系统。
如“head”的词典释义为“the part of your body which has your eyes,mouth,brain, etc.in it”,即“头、头部”,这是它的基本义。然后本义通过隐喻、借代向周围发散,派生出新的词义,形成放射型语义结构。翻译时,需根据源词义项选择合适的目的语词项。
1 隐喻转义
“头”在人体的顶端,“head”由此引申为“(物体的)顶部、上端前段”。如:
(1)Howard stood at the head of the stair.
霍华德站在楼梯的顶部。
引申为“像头状的物体”。如:
(2)an arrow head 箭头
2 借代转义
借“头”这个人体的一部分,表示莫种能力。如:
(3) She has a good head for languages.
她在语言方面很有天赋。
头是大脑的容器,也是智慧的象征。如:
(4) A still tongue makes a wise head. 智者寡言。
头是身体最重要的部分,没有它生命就不复存在,所以“head”用于“come to a head”表示“时机、事态等迫近严重关头”。如:
(5) Affairs came to a head then.
当时事情已到严重关头。
头还表示“与莫种行为相关联的心理感受或反应”。如:
(6) Being elected a chairman of the club he turned his head.
当他被选为俱乐部主席时,他得意忘形了。
2 连锁型语义结构与翻译
有的词随着时间的迁移词义不断变化,其次要意义逐渐游离中心意义,二者之间的联系越来越弱,有时甚至完全没有联系。这种词义结构上的每个意义就像链条中的一环,链接在一起,因此形成连锁型语义结构。连锁型语义结构类型是词义缩小的结果,即“词的语义外延逐渐缩小,涵盖面逐渐变窄”(王秉钦2008:42)。比如“candidate”,“board”,“cheater”,“fond”,都经历了这么一个过程。
其中,“fond”原来是指“foolish(愚蠢的)”;后用来指“foolishly loving, doting (痴爱的、溺爱的)”;现在又指“like, take pleasure in(喜欢、爱好)”。词义逐渐缩小,翻译的对应词也该随之而改变。如:
(8) The fond father smiled with pleasure.
(9) She is very fond of ballet.
在这两个例子中,“fond”显然该是上面所说的第二和第三义,所以分别译为:
(8)’溺爱孩子的父亲高兴地笑了。
(9)’她很喜欢芭蕾。
3 混合型语义结构与翻译
混合型语义结构,是由放射型和连锁型混合而成的语义结构类型。在这种语义结构中,一个词的意义由中心义项通过比喻、借代等方式形成新的义项,而新义项通过词义的缩小或转移又派生出更新的义项,从而形成这种先放射后连锁的混合型语义结构类型。如能对这种词义的变化及其语义结构有个更好的了解,可为翻译过程带来事半功倍的效果。从单词“run”作动词的使用情况可见一斑。
“run”在词典里的第一个释义是“move faster than when you walk,by taking long strides and lifting both feet off the ground during each stride(跑、奔跑)”,显然这是它的基本意义。由此,其词义先经过放射式引申,至少可以派生出以下五种意义;再从“连锁”的角度看,这五种意义又衍生、引申出多种相近的意义;两种情况混合,构成“run”的复杂的语义结构微系统。
移动义
跑是空间的位移,由此引申到“物体(如水、血)的移动”,进一步再引申到“物质由固体融化变为液体”。如:
(10) Tears were running down the side of his face.
泪水正沿着他的面颊流下。
(11) It was such a hot day that the butter ran.
那天天气热得连黄油都融化了。
输赢义
由跑步到赛跑,赛跑是比赛,就有输赢,引申到“使(动物)出赛、参赛”,再到“竞选”。如:
(12) a horse running in the Derby
德比赛马大会的一匹参赛马
(13) McGovern started to run against Nixon as Governor.
麦戈开始与尼克松竞选州长。
运行义
人奔跑动作是在运行之中,引申到“机器的开动、使用”,“实验的运行”。如:
(14) A freezer doesn’t have to cost much to run.
使用制冷器并不需要很多费用。
(15) Check everything and run the test again.
做个全面检查然后重新进行试验。
变化义
跑是由静到动,通过类比,强调“开始出现或感受到莫种情绪、感情”。如:
(16) Her thought ran to her dead father.
她的思绪转到死去的父亲身上。
(17) The chiefs were running scared.
酋长们禁不住害怕起来。
延伸义
奔跑由起点开始,延伸至另一点,通过类比,强调事物的发展轨迹,这种延伸可以是时间上的,也可以是空间上的。如:
(18) The monsoons had six weeks more to run.
季风还要刮六个星期。
(19) The road runs between the hills.
这条公路在山丘中延伸。
四 结语
认知语言学提供了一种新的语言观和语言研究方法,原型范畴理论对英语多义词的产生及其语义变化和多义词复杂语义结构的形成,也提供了一种很好的解释。本文中我们以具体例子揭示了多义词的语义变化及其语义结构,同时指出,一旦真正理解了多义词语义变化的深层理据和它的语义结构类型,对多义词的学习和翻译也将变得事半功倍,这对于进一步探索翻译理论和寻觅翻译规律有着重要的理论和实践意义。需要指出的是,事物的发展是永无止境的,多义词的语义变化也是如此,有的义项会消失,新的义项会继续产生,因为有生命力的语言总是随事物的发展而发展的,应以开放的心态从容待之。
参考文献:
[1] Langcker,R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2000.
[2] Rayevskaya,N.English Lexicology[M].Kiev State University Press,1957.
[3] Rosch,E.Natural Categories[J].Cognitive Psychology,1973(4):328-350.
[4] Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Basil Blackwell,1962.
[5] 索绪尔、高明凯译:《普通语言学教程》,商务印书馆,2004年版。
[6] 王秉钦:《对比语义学与翻译》,南开大学出版社,2008年版。
[7] 王寅:《认知语言学》,上海外语教育出版社,2006年版。
[8] 赵艳芳:《认知语言学概论》,上海外语教育出版社,2001年版。
作者简介:
王艳金,男,1977―,江西信丰人,硕士,讲师,研究方向:语义学,工作单位:浙江传媒学院。
程渊,男,1975―,浙江金华人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、翻译理论及实践,工作单位:江西理工大学外语外贸学院。