• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 爱情短信 > 正文

    合同术语及套语识汇总详细参考

    来源:六七范文网 时间:2021-02-24 03:00:07 点击:

      Part 1 Translation of technical terms in Business Contract

      正式合同(Contract)、

      协议书(Agreement)、

      确认书(Confirmation)、

      备忘录(Memorandum)、

      定单(Order)

      Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同)

      Contracts for International Technology Transfer (技术转让)

      consignment contract寄售合同

      barter contract易货合同

      Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同)

      Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同)

      Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同)

      Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同)

      Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会

      Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会

      合同有效期限 (Duration)

      终止 (Termination)

      不可抗力 (Force Majeure)

      合同的让与 (Assignment)

      仲裁 (Arbitration)

      适用法律 (governing law)

      诉讼管辖 (Jurisdiction)

      通知手续 (Notice)

      合同的修改 (Amendment)

      any and all 全部

      charges, fees, costs and expenses 各种费用

      covenants and agreements 合同,协议

      customs and usages 惯例

      import duty and tax 进口税捐

      keep secret and confidential保密

      licenses and permits 许可

      packing and wrapping expenses 包装费

      rights and interests 权益

      rights and obligations 权利和义务

      settle claims and debts 清理债务

      ships and vessels 船只

      sign and issue 签发

      support and maintenance 维护

      use and wont 习惯,惯例

      Terms and conditions 条件

      null and void 无效

      free and clear of 无

      able and willing 能够并愿意

      any duties, obligations or liabilities所有责任

      applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规

      shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜), shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。

      shipment date 货物装船启运(离港)日期

      delivery date货物的到货(到港)日期。

      vendor& vendee: 卖主& 买主

      consignor& consignee: 发货人&收货人

      ex: 由某轮船“运来”的货物

      per: 由某轮船“运走”的货物

      by: 由某轮船“承运”

      e.g.

      The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.

      由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

      Port of Lading起运港

      Port of Destination目的港

      W.P.A (with particular average) 水渍险

      T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盗及提货不着险

      War risk 战争险

      to the order of 以……为抬头

      exclusive territory 独占地区

      licensed product 许可产品

      technical documentation技术资料

      royalty 提成费

      licensee被许可人

      sublicence 分许可证

      liquidated damage 违约金

      arbitration award仲裁裁决

      substantive law实体法

      infringement 侵权

      collection托收

      confirm保兑 (confirmed L/C)

      accept 承兑(D/P document against acceptance)

      acceptor承兑人

      tolerance 公差

      more or less 溢短装 as from 自…日期起

      as of …日期的

      as per 按照

      balance sheet 资产负债表

      under/pursuant to/in accordance with根据

      prior to在…之前

      in lieu of代替

      pertaining to 有关

      under this Agreement 按本协议

      upon signing this Contract 本合同一经签字 lump-sum 一次总支付 down payment头款、首期付款

      without prejudice to不使(合法权利)受损害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment

      支付条款(金额、工具、时间、地点、方式)

      pre-emptive right 优先购买权

      penalty 违约金

      compensation for losses 赔偿损失

      suspension of the contract performance 中止履行合同

      cancellation of contract 解除合同

      mediation调解

      conciliation 和解

      arbitration 仲裁

      arbitration provision 仲裁协议

      lawsuit诉讼

      eventuality 不可测事件,意外事件

      waterproof 防水的

      War Risk premium战争险保费

      Letter of Credit 信用证

      claim 索赔

      submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

      clause 条款

      indemnities赔偿

      lease出租

      valid有效

      invoke 援引

      peremptory 最高

      breach违约

      preferential article优惠条款

      business premise 营业地点

      counterpart/duplicate/ annex 副本

      suspension暂停施工

      variations 变更

      expire合同到期

      scope of cover 投保范围

      validation of Contract 合同生效

      original 正本

      Procedure for Claims 索赔程序

      assign转让

      bill 单据

      consideration 约因

      dishonour 拒付

      equity 股份

      policy 保单

      Hereinafter called…以下称为…

      Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有规定

      This shall prevail over…则以…为准

      IN WITNESSTH WHEREOF作为协议事项的`证据

      IN CONSIDERATION OF 考虑到,以…为约因

      WHEREAS 鉴于

      NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

      Part 2 Sentence Translation

      (1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

      译文:ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。

      (2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:

      译文:故经双方协商一致同意如下:

      (3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English

      languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

      译文:本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则(将)以中文本为准。

      (4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

      译文:本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

      (5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

      (1)每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。

      (2)此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项

      目都处在一个结构严密完整的框架之中。

    推荐访问:套语 术语 汇总 合同术语及套语识汇总详细参考