• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 爱情短信 > 正文

    [浅析电影片名的翻译原则] 电影片名的翻译原则

    来源:六七范文网 时间:2019-05-18 04:46:59 点击:

      摘 要:随着电影产业的迅速崛起以及电影产品交流的不断发展,电影片名的翻译日趋重要。本文对电影片名翻译的重要性和应遵循的原则进行了深入探讨,并指出一些现存的问题。   关键词:电影片名; 翻译; 原则
      一、引言
      电影产业的发展能带动国家经济发展,提升国家的文化软实力,促进国家间的文化交流。而电影译名在电影的海外发行过程中起着重要作用。一名优秀的译员在翻译过程中,既要强调译名的语言和文化背景,保证其艺术性和美感,也要尽量体现片名作为商品名称的商业价值。本文着重探讨了在当代跨文化背景下电影片名中英互译所应坚持的基本原则,以期对文化翻译有所贡献。
      1.电影片名翻译的重要性
      中国的电影产业在改革开放后的几十年里有了长足的发展。现在的观众在进行视觉享受的同时对影片翻译越发挑剔:忠实度、流畅性、艺术性缺一不可。作为一种文化传播形式,电影不断向外界输出本国文化,这是一个国家提高文化软实力的重要方式。同时,电影产业作为第三产业的主要经济增长点,为国家的经济发展也做出巨大贡献。而和电影翻译相比,电影片名的翻译并没有受到人们足够的重视。但是,电影名称犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用(方永彬,王晓彤,2005:116),对影片的票房产生重要影响,好的译名有巨大的票房号召力,也对文化交流的促进起着重要作用。因此,探讨在当代跨文化背景下电影片名的翻译方法就变得十分必要。
      2.电影片名翻译的原则
      电影片名翻译主要受四个因素限制:文化、语言、时间和地域。在翻译的过程中,译员若要获得精益求精的译名,就要体现以下原则:即目的语的文化价值、美学价值、主题价值和商业价值。
      2.1 体现目的语文化价值
      电影产品交流是各国文化交流的重要部分。每年中国都会引进上百部外语影片,其中以英文电影为主。同时,许多优秀的国产影片也迈出了国门。各国的电影爱好者在观看外国影片的同时也了解了其文化。所以,电影作为文化软实力的代表会对观众造成潜移默化的影响。而电影标题只有体现文化价值的电影翻译才能吸引观众、感动观众、引导他们树立正确的文化观念。
      以美国电影The Third Man的译名为例,其最初的大陆地区译名为《第三者》,结果被大多数中国观众认为是一部家庭伦理片。但事实上,该影片讲述的是一起车祸事故,而其中的“第三者”则是目睹车祸发生的“目击者”。所以,最初的翻译版本无疑是误导大众的。最后,影片被译成更能体现其大意的《目击者》。
      上述例子中,“第三者”在中西方文化中都各有所指。但在译员根据两国文化进行巧妙地转化后,而变得更为目标语国家的观众认可。
      2.2 体现目的语美学价值
      从学术角度讲,美学是个大话题。因为每个领域都有其美学原则,当然翻译也不例外。“正如毛姆所说文字也有声,有型,有意。所以译员在翻译的时候应尽量做到所选之词在音、型、意上都有完美的结合。(王琴玲,2002)”尤其是中文,更加注重措辞。例如翻译中国的诗词歌赋,其精炼的文字很难在英文中找到对等的词句。但在英译中的时候,中国译员却可灵活地对文字进行挑选、排列组合,从而赋予原片名更贴切的翻译。以下列片名的翻译版本为例,比较孰优孰劣:
      You Can’t Take It With You 《你无法带走》/《浮生若梦》;Ordinary People 《普通人》/《凡夫俗子》;The Terminal 《终点站》/《幸福终点站》。
      上面几部电影的两个翻译版本中,不管采用的是意译还是直译,其后者都比较符合美学要求,他们比前者更能向观众展示声、型、意的完美结合。
      2.3 体现目的语主题价值
      中国著名作家叶圣陶曾说过:“对作者来说,标题是为了突显其所著文章的主题思想;而对读者来说,标题是提前让读者了解文章的大意。”好的电影译名同样如此,它既不会误导观众也不会破坏原著原貌。电影题目的主要作用是为了帮助观众了解电影本身,所以电影片名翻译往往会交待“五个要素”,即时间、地点、人物、事件、结果。例如:《诸神之战》(交待事件),《2012》(交待时间),《泰坦尼克号》(交待地点),《哈利波特》(交待人物),《魂断蓝桥》(交待结果)。
      以美国电影One Flew over the Cuckoo’s Nest为例。该片主要讲:精神正常的主人公迈克被意外送到了疯人院。在疯人院里,他发现很多病人和他一样精神正常。麦克带领他们不断抗争,试图逃出精神病院。如果按照电影的英文名字进行直译,影片应该译成《飞越杜鹃窝》,但是这样的题目会让中国观众摸不着头脑。所以,此影片的中文翻译本为《飞越疯人院》,因为”the cuckoo’s nest” 在英语俚语中的引申义为疯人院。这与电影情节发生的主题场景正好相符。
      2.4 体现目的语商业价值
      电影是一种广受欢迎的艺术形式,它是文化和商业的完美结合。因此,译者在翻译的过程中必须要考虑商业因素。正如翻译理论家刘宓庆所说:“既然源语言所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语言的可读性程度。社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。(刘宓庆,1999)”体现商业价值并不和体现其他三个原则冲突,因为商业价值是建立在其他三个价值的基础之上的。一个好的电影翻译,在体现了文化、美学、主题价值之后,其商业价值自然就产生了。
      The Dark Knight Rises是体现商业价值的最好范例,影片在中国大陆的翻译版本为《蝙蝠侠前传Ⅲ:黑暗骑士崛起》。译名直接点出了该片是蝙蝠侠系类电影之一,从而成功借助《蝙蝠侠ⅠⅡ》的良好口碑吸引不少忠实观众。其他体现商业价值的优秀译名有:Transformers《变形金刚》,The Mask《变相怪杰》, Inception《盗梦空间》。
      结语
      综上所述,成功的电影片名翻译大多都遵循了这样的翻译原则,即影片的翻译既要体现目的语的文化和艺术特征,也要忠于电影的主题,同时适当考虑观众的消费心理,兼顾其商业价值(司欢欢,万蕾,龙荣培,2012:237)。电影翻译包括电影片名翻译,是一项全面的工作。它需要译员、电影生产发行方、报刊、杂志等媒介加强交流,共同努为观众翻译出优秀的电影译名,从而整体提高翻译界的电影片名翻译水平。
      参考文献:
      [1]方永彬,王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报,2005(4):116—119.
      [2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
      [3]司欢欢,万蕾,龙荣培.浅谈英文电影名称的翻译[J].科技信息,2010.2(17):236—237.
      [4]王琴玲.英语电影片名汉译初探[D].华中师范大学,2002.

    推荐访问:浅析 片名 原则 翻译