摘 要:语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误, 而是说话不合时宜的失误, 或者说话方式不妥, 表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。本文是从跨文化交际角度分析语用失误以及探讨提高语用能力的策略。
关键词:语用失误;跨文化交际;语用能力
[中图分类号]:H08 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-01
众所周知,不同文化的人之间进行交流时,由于文化背景的差异,在交流过程中总会习惯使用本民族的思维方式和表达习惯,因而很可能使得听话人不能准确地理解对方的信息内容,这样就产生了语用失误。
在跨文化交际日益频繁的当今,对语用失误进行系统深入地分析和探讨,找出产生这些失误的根源,不仅能增进不同文化之间的交流,而且对提高外语教学水平,改善跨国公司的管理和增进国际贸易都有重大意义。
本文在跨文化交际的框架下,对语用失误的类型、原因和避免语用失误策略进行一些探讨,重点研究在跨文化交际中,中国人在使用英语进行交流时出现的语用失误。
一、跨文化交际中语用失误的类型和原因
英国语言学家、“互动语用学”创始人詹妮·托马斯(1983)指出:在人们实际的言语交际当中, 如果某人没有根据标准的语法规则去遣词造句,他最多被认为是“说得不好”。 但如果这个人没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”。
跨文化交际过程中,双方因缺乏准确理解和有效语言使用能力而产生的对于语言或者非语言信息的理解或表达失误,就产生了语用失误。 语用失误可以分为三类:语用语言失误、社交语用失误和语用非言语失误。
1.语用语言失误是语言本身导致的语用失误
当中国人在使用英语进行交流时,往往会将汉语的语用意义套用在英语上,这样会造成一些语用失误。例如,一名中国留学生想请一位美国朋友帮忙照相,在照相之前,美国朋友想确认一下,就问道:“Shall I just push this button?”留学生回答:“Of course.”这个回答让美国朋友听起来很别扭。因为,这个回答相当于汉语中的“当然”,让以英语为母语的人听起来是一种讽刺,好像是对其智力的怀疑。其实,这位留学生如果回答:“Yes.”或者“Exactly.”会更加恰当。
2.社交语用失误是因为双方的文化背景不同也就是社会条件不同,在语言运用时造成的误解。
当中国人和使用英语国家的人进行交流时,因为文化背景的不同而牵涉到一些禁忌语,奉承语、委婉语,还有因为人际关系远近、人们权利和义务以及人们价值观念不同的时候,可能会产生社交语用失误。
例如, 得知美籍教师Tom的奶奶刚去世后, 一名中国中学生关切地说:“ I’m sorry to hear that, Tom. When did she die?” 这里“ die” 一词就用得不得体, 应该用“pass away”或者“depart” , “be with God” 之类的委婉语。 这不是说学生不知道在提到“ die” 时应使用委婉词语, 因为在汉语中也避免直接说“ 死” 。 这名中学生只学过“die” 这样一个表示“大概念” 的词,而那些委婉词语还没学到, 所以就出现了语用失误。这类失误随着英语水平的提高能够得到一定的纠正, 会越来越符合英语国家人们的说话习惯。
3.语用非言语失误指交际中因对非言语行为的不恰当运用或解读而引起的语用失误。这种语用失误不仅包括身势语、空间语言、副语言、还包括交际时的音高、语调甚至交际中的穿戴和交际发生的具体环境。
例如,如果中国人在和澳大利亚人交流时,向对方竖起大拇想指表示赞扬,对方会很生气。因为这对于澳大利亚人来说是带有侮辱性的。然而,中国人却以此来赞扬别人, 美国人也同样。同时,当美国人和欧洲人想搭顺风车时, 也都会站在路旁竖起大拇指示意。
二、跨文化交际中语用失误策略研究
通过对跨文化交际中的语用失误原因的分析,我们可以通过加强语言教学中的跨文化交际能力的培养、加强中西方文化对比研究等各种不同的途径来减少跨文化交际中的语用失误。
1.加强跨文化交际能力的培养
我国外语教学长期以来重视对词汇和语法规则的传授,忽视了言语交际能力的其他方面,从而导致了学生在实际交际中语用失误频频产生。
(1)培养学生的跨文化交际意识
中国的学生一出生就置身于汉文化的氛围当中,在潜移默化中就具备了汉文化的素养。英文有句谚语“Don’t try to teach your grandma how to suck eggs.(不要教你的祖母如何吸鸡蛋)。”实际意思是“不要班门弄斧”。而中国人通常认为只要以关心的口吻说话,对方一定会喜欢。其实如果在教学中培养学生的跨文化交际意识会帮助学生减少语用失误。
(2)努力提高社会词语的语用能力。
语言的使用离不开一定的社会环境,在不同的语境下,文化背景不同,我们使用的语言形式也不同。比如说,英美人常常在打扰到别人时说抱歉。而中国人不仅在打扰到别人的时候,而且会在一些场合会表示谦虚地说抱歉:“Sorry, my English is poor.”这个时候,英美人会感觉中国人是在赔礼道歉,或者觉得中国人言不由衷。
(3)价值观的对比学习
价值观支配着人们的态度和行为等,是人们行为的指南。中西方的价值观有很大的差异。在西方的价值观注重自由平等,而中国人比较注重等级观念和家族观念。了解中西方两种文化的价值观的差异,能够在跨文化交际中做到有的放矢,避免语用失误。
2.加强中西方文化对比研究
中西方文化的差异表现在许多方面,包括思维差异、价值观差异、礼仪差异、教育的差异等等。学习彼此文化,增强文化共识,增强文化适应能力是很重要的。
中国英语使用者在跨文化交际中的语用失误率非常高,而母语迁移是导致他们跨文化交际语用失误的重要原因。英汉语在相似的交际过程中所用的话语可能不同。每种文化都有自己独特的文化准则和价值取向。汉文化推崇集体主义,主张天人合一,和孔孟的中庸之道; 西方文化则主张个性,推崇英雄主义,注重个人隐私。
通过文化对比, 我们能够更深刻地理解中西文化异同, 逐步增强文化的敏感性和跨文化交际能力。外语使用的根本目的就是为了实现跨文化交际。英语使用者务必在使用中注意中西文化差异, 以避免不必要的误解和麻烦。如果我们在使用英语时对语用失误不够重视,那么在跨文化交际中会产生障碍,造成误会甚至冲突。
参考文献:
[1]、敖苏敏.大学英语教学中学生跨文化语用失误分析[J].南昌高专学报2010,(6).
[2]、陈俊森等.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社,2006.
[3]、李元胜.跨文化交际中的语用失误研究[J].外语研究,2007,(2).
[4]、王琼.语用失误和跨文化交际能力的培养.[J].湖州师范学院学 报.2005,(6).