• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 请假条 > 正文

    【错译几例】译例分析

    来源:六七范文网 时间:2019-01-16 04:49:41 点击:

      商务印书馆重印《费尔巴哈哲学著作选集》(上、下卷),错译不少,仅举几例:   上卷93页:(在每一个感觉里面)除了受动以外再无活动,除了肉体以外再无精神,除了非我以外再无自我。
      
      原文是:……,istnichtmehrTtigkeitalsLeiden,nichtmehrGeistalsFleisch,nichtmehrIchalsNicht-Ich。”
      
      这里,,费尔巴哈决不是说只有受动、肉体、非我,没有活动、精神、自我。费尔巴哈强调的是受动与主动、肉体与精神、非我与自我的统一。正确的译法应该是:
      ……,没有受动之外的主动,没有肉体之外的精神,没有非我之外的自我。
      下卷435页:在他看来,真理、本质、实在仅仅在感性之中。
      
      原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeitistihmnurdieSinnli-chkeit.”
      
      应译为:
      在他看来,真理、本质、实在只是感性。
      费尔巴哈是一个坚定的感觉主义者。在他那里,真理、本质(存在)、实在与感性是同义词。译成真理在感性之中,远不足以表达费尔巴哈的本意。
      上卷523页:既然世界在我看来是一个对象,它就是客观化了的自我,这无损于我的独立性。
      “我的独立性”,原文为“ihreSelbstndigkeit”,明白地是“它的独立性”。按照费尔巴哈的对象化理论,上文说:世界的本质“对我是什么和怎样,只取决于我自己的本质”,但是唯物主义的基本立场又使他不得不坚持世界的客观存在,所以这里说的是“无损于它的(世界的)独立性”。

    推荐访问:错译几例