• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 事迹材料
  • 申请书
  • 作文大全
  • 读后感
  • 调查报告
  • 励志歌曲
  • 请假条
  • 创先争优
  • 毕业实习
  • 财神节
  • 高中主题
  • 小学一年
  • 名人名言
  • 财务工作
  • 小说/有
  • 承揽合同
  • 寒假计划
  • 外贸信函
  • 励志电影
  • 个人写作
  • 其它相关
  • 生活常识
  • 安全稳定
  • 心情短语
  • 爱情短信
  • 工会工作
  • 小学五年
  • 金融类工
  • 搞笑短信
  • 医务工作
  • 党团工作
  • 党校学习
  • 学习体会
  • 下半年工
  • 买卖合同
  • qq空间
  • 食品广告
  • 办公室工
  • 保险合同
  • 儿童英语
  • 软件下载
  • 广告合同
  • 服装广告
  • 学生会工
  • 文明礼仪
  • 农村工作
  • 人大政协
  • 创意广告
  • 您现在的位置:六七范文网 > 请假条 > 正文

    从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》_故都的秋张培基翻译所用的翻译方法

    来源:六七范文网 时间:2019-04-10 05:01:26 点击:

      摘 要: 本文主要根据刘宓庆、毛荣贵等提出的翻译美学理论,探索并赏析张培基先生在翻译《故都的秋》时的策略。  关键词: 翻译美学 散文翻译 《故都的秋》 翻译策略
      1.引言
      散文文体是人们对日常生活的活动、话语以非韵的形式做出的文字记录,其区别于韵文、骈文,包含所有不押韵、不排偶的散体文章(胡显耀,2009:171)。散文是“集诸美于一身”的文学体裁,它同其他文学体裁相比,具有其自身独具魅力的特点。通常来说,其他文学体裁无论是在结构上还是在格律、剪裁、对话等安排布局上,都有很严格的要求,而散文,却可以自由些,看起来只是不经意地抒写着自己的经历和感受,所表现的多是零星杂碎的片段。因此,中文散文具有“形散而神不散”的突出特点,具有别具一格的美质。这就为散文的英译增加了难度。翻译散文时存在着一个审美理解和再现的过程,翻译家必须兼顾再现原文语义层面内容的同时,准确把握原作的风格,实现美的重现。
      郁达夫先生说过,在散文中“总要把热情渗入,不能不达到忘情忘我的境地”。他的《故都的秋》是一篇形神兼备、情景交融的散文,通过对北平秋色的描绘,赞美了故都的自然风物,抒发了向往、眷恋故都的秋的真情,流露了深远的忧思和孤独感。《故都的秋》实为中国散文中不可多得的佳作。而资深翻译专家张培基教授凭借自己扎实深厚的英语语言功底,让中外读者得在英语语言环境下欣赏这篇散文。张培基教授不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且特别着意语篇美感的再创造,力求既完美地保持原文的信息,原文的功能,又译出原文的风格或味道。其英译本不仅语言自然流畅,而且充分阐释原文中的美质,成功地使原文的美感在译文中得以重现并延伸。
      2.翻译美学研究
      2.1翻译与美学
      朱光潜曾说:“翻译绕不开美学。”要谈翻译,应该先谈一谈美学。学界公认,美学作为一门独立学科的形成是在1750年,以德国哲学家鲍姆加登(A.G. Baumgarten,1714-1762)《美学》一书的问世为标志。西方美学思想源远流长,经历了久远的发展与演变历程,并且在各个阶段都出现过占主导地位的美学形态;中国的审美文化也丰富多彩,远古时期图腾的“原始符号美”,《周礼》中渗透的整合性美学思想,儒家的“和合论”与“美感共享论”,以及道家“玄妙论”的模糊美观,等等,数不胜数。
      美学不仅神秘,而且关系到每个人,因为它所关注的情感是人类共通的,任何一个有情感的人都可能与美学有关。同理,翻译美学作为一门从美学视角研究翻译的学科,也与处在翻译实践和翻译理论中的每个人密切相关。朱光潜先生在20世纪80年代初提出了“翻译美学”这个术语,并且认为“翻译绕不开美学”是完全符合翻译这一“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的活动”(英国文艺批评家理查兹语)的自身规律的。
      2.2翻译美学理论
      纵观中西方翻译简史,翻译与语言学、符号学、修辞学、文化研究息息相关,注重探索翻译标准、翻译过程、翻译步骤、翻译方法等涉及翻译科学性的问题。20世纪70年代以后,研究者逐渐用描述性方法来研究理论,并深化了对翻译研究的认识。翻译美学这一理论正是以描述性翻译研究为背景在中国译界开始酝酿的(隋荣谊,2007:54)。
      翻译美学就是翻译学的美学模式,是翻译学基本模式中的核心模式。它旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略(刘宓庆,2011)。美学是研究人的感性和理性相结合的学科,因而具有很强的综合性,它既是思辨的,具有理论性,又是经验的,具有实践性、实用性。翻译美学也一样。翻译美学既关注审美感性在翻译中的关键作用,又重视审美理解在翻译中的引导作用,它既有很强的理论性又有很强的实践性。
      翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准及翻译过程中富有创造性的审美再现,等等(毛荣贵,2005)。
      3.翻译美学与英译《故都的秋》
      翻译是两种语言在一定程度上的互相转换,翻译美学涉及如何确切地将原文的各种审美品质用译文表达出来的问题,因此它处处离不开分析比较。本文采用对比分析法,从音美、词美、句美和意美(毛荣贵,2005)四个方面分析原文和译文的各种语义,对比翻译过程中美质的再现。
      3.1音美
      从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学角度看,韵律词是平衡的工具。语言正是具有与音乐相似的节律与和谐优美的音色,才别有更多的情趣。然而汉语和英语在音美上有很大的不同:汉语是声调语言,其四种声调构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐特征,英语是重音语言,其单词多是多音节,有重音却无四声,所以利用发音特点形成的文字很难英译。但是如若处理得当,译文将会保持原文的美感,下面是张译《故都的秋》的例子。
      例一:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
      译文:It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.
      我们慨叹汉语的叠词之美,但是很难将其译成英文而不损其美。张培基教授此处联想到英语中的音美—押尾韵,将“疏疏落落”译成“here and there”。将汉语的叠词之美恰到好处地转移到了英语的尾韵上,使译文达到视觉美与听觉美的统一。
      例二:在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。
      译文:A sudden gust of cool wind under the slaty sky,and raindrops will start pitter-pattering.
      同样,张培基教授将“灰沉沉的天”这个叠词译成“slaty sky”。此处选词新颖而又贴切,用英语“slaty”和“sky”押头韵的音之美形之美来翻译中文的叠词之美,用slaty这个意为“石板色”的词来表示灰沉沉,一举两得,堪称杰作。而将下雨译成了带有头韵的“pitter-pattering”,很好地将原文的“息列索落”之意表达出来而不失美感。   3.2词美
      词是篇章的基本要素。由于汉英两种语言的差异,在汉英翻译中,词与词之间的翻译并不一定是对等的。有时候为了更好地体现出原文的美感,译者会转换译文中词的词性或结构。
      例三:秋天,无论什么地方的秋天,总是好的。
      译文:Autumn,whenever it is,always has something to recommend itself.
      如果按照原文翻译的话,“总是好的”应该译为“is always nice”,表示各个地方的秋天都一样好,这显然与主题倾向“北平的秋更特别,更让人眷恋”不相符。其实在这里,作者想表达的意思是其他地方的秋天虽然不及北平的秋天好,但总是有可取之处的。作者选取了“recommend”一词不仅把北平之秋人格化了,更能衬托出对其的热爱。
      例四:我不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
      译文:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have,therefore,made light of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao,and thence to Peiping.
      例四中张培基教授把“饱尝”译为“to enjoy to the full”,“full”一词的选用既体现出“尽情”、“饱”的意思,又完全符合英文表达习惯。译者用“made light of traveling a long distance”来翻译“不远千里”,其中,词组“made light of”恰到好处地体现了原文作者不在乎距离而来欣赏北国的秋的感情。
      3.3句美
      句子是一个能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调的语言单位。人们写文章,都离不开遣词造句。遣词虽涉及语言的形式美,但更多的是同语言的内容美相关联;造句则主要同语言的形式有关。下面看看张培基是如何在译文中还原原文的句美的。
      例五:比起北国的秋来,正像是黄酒之于白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。
      译文:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine,congee to steamed buns,perches to crabs,yellow dogs to camels.
      原文采用排比句来比较南方和北方的秋,抒发对北国的秋的热爱。此处作者用排比句把感情抒发得淋漓尽致。张培基教授在处理这句中也用了英语中的平行结构“…is to …is…to…”。用这种译法,译文富有表现力。结构相同、义气并重、语气一致的词组排列成串,增强了译文的语势和表达效果。
      3.4意美
      在汉英翻译中,由于文化的差异,想要用另外一种语言来表达相同的意境并不容易,其中的意境之美难免会有流失。但是如果对原文理解分析深刻、措辞恰当的话,意美就会保存在译文中。张培基在《故都的秋》英译本中就如此处理,比如:
      例六:说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。
      译文:As to morning glories,I like their blue or white flowers best,dark purple ones second best,and pink ones third best.
      在写牵牛花的颜色时,因为蓝、白属于冷色调,最适合表现悲凉之情。张培基先生为了不破坏这种直接的隐喻,采取直译,美感依旧保存。
      又如,描写落蕊“又觉得清闲”时,仅仅简练地用了“quiet and smell-less”突出落寞悲凉之情,以表达原文“声音也没有,气味也没有”。再如“下得有味,下得更像样的秋雨”则用“being more appearing,more temperate”。看似简单,却是作者悲凉、孤寂心迹的流露,把作者处于特殊年代,郁闷无奈而又不甘消沉的心态表露无遗。这种情感始终贯穿全文。张培基先生在翻译中对译文做出的处理,使得这种情感在译文中得以体现,意美没有流失。
      4.结语
      张培基先生的《故都的秋》英译本,语言自然流畅又保存了散文原有的风格。本文以其为语料,从翻译美学角度探究汉语散文英译的问题,从音美、词美、句美和意美四个方面分析张培基先生如何处理原文,使原文的美质在目的语的文本中得到再现和展示。在翻译的过程中,要想成功地再造原文的美质,首先必须对原文有透彻的理解,分析原文的感情,然后用另外一种语言来再现原文的美。
      参考文献:
      [1]A.Goldman.Aesthetic Value[M].Boulder Co:Westview Press,1995.
      [2]Albert C.Baugh.et al.A History of English Language[M].Routledge,1993.
      [3]Richard.A.L.Analyzing Prose(second edition)[M].Beijing:Peking University Press,2004.
      [4]高树勋,张志宏.从翻译美学角度浅析张培基教授《巷》的英译本[J].海外英语,2011(7):163-168.
      [5]李梅.从“韵味”说来看汉语散文英译——以张培基译《故都的秋》为例[J].和田师范专科学校学报,2008(28):122-123.
      [6]刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.
      [7]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
      [8]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京;外语教学与研究出版社,2009.
      [9]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
      [11]隋荣谊,李锋平.翻译美学初探[J].外语与外语教学,2007(11):54-57.
      [12]王厚平.美学视角下的文学翻译艺术研究.上海:上海外国语大学,2010.
      [13]王力.汉语音韵学[M].北京:中华书局,1981.
      [14]谢健.张培基教授散文英译风格研究.上海:上海外国语大学,2009.
      [15]杨亚敏.中国现代散文翻译的风格再现——以英译中国现代散文选为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007(4):111-113.
      [16]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

    推荐访问:故都 角度看 美学 散文